韓國留學 同聲傳譯專業(yè)的最新介紹

字號:


    本專業(yè)的目標是培養(yǎng)國際會議同聲傳譯的專業(yè)人才。熟練地運用專業(yè)術語將母語(A語言)和第一外語(B語言)進行互換,掌握順次,隨行,意傳,同聲口譯的技巧并進行涉及政治,經(jīng)濟、社會、科學、IT、文學等領域的筆譯方法。研究生畢業(yè)的同時,通過規(guī)定的資格考試,可取得國際會議同聲傳譯師的資格。即便是只修完本科的全部課程,在選擇相關行業(yè)就業(yè)時也具有絕對優(yōu)勢。此外,可同時學到第二外語(C語言)的翻譯課程。
    - 外國學生獎學金(50%)
    - 韓國首都首爾所在
    - 前/現(xiàn)任國際會議翻譯(同聲口譯)講課
    - 用最新裝備(同聲口譯設備)來訓練同聲口譯訓練
    -不到TOPIK3級的學生,修完翰林語言學堂里開設的準備同聲口譯專業(yè)的pre-translation班后,可以上研究生院??傉n程時間為3年,6個學期。畢業(yè)時做韓中翻譯作品。
    主要課程
    1) 國際會議翻譯入門
    - 翻譯入門課程
    - 學習國際會議有關的必要事項、態(tài)度及國際機構活動的全盤背景知識
    - 尤其通過A→A,B→B語言互換,學習體化正確表達并傳達自己的意思
    2) 文章分段及B語言熟練
    - 了解文章與口語材料并把它傳達A,B語言的課程
    - 文章分段是邊看文章材料邊把它翻成A,B語言的聯(lián)系方式
    3) A、B實用順次翻譯 I、II
    - 學習順次翻譯有關的技巧(如 等)
    4) A、B實用筆譯I、II
    5) A、B文學翻譯講座
    6) 商業(yè)實用B語寫作
    - 學習演講稿、條約與全文的翻譯、協(xié)商與報告等國際會議參加時所需的實用英語
    6) A、B國家研究
    -從地區(qū)研究的角度,學習A、B國家的政治、經(jīng)濟、社會文化等主要背景知識
    7) 國際會議實習I、II
    - 練習同聲口譯的課程
    8) 文化翻譯韓語
    - 學習觀光文化口譯
    9) 外國文化與格式