考研的翻譯部分主要考察考生英譯漢的能力,英譯漢就是運(yùn)用漢語(yǔ)把英語(yǔ)所表達(dá)的內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的過(guò)程或結(jié)果。出國(guó)留學(xué)網(wǎng)考研英語(yǔ)頻道為大家提供2015考研英語(yǔ)翻譯方法復(fù)習(xí),希望大家喜歡。
2015考研英語(yǔ)翻譯方法復(fù)習(xí)
在翻譯過(guò)程中,值得注意的是:
一在翻譯需要表達(dá)的是句子或文章的內(nèi)容,而不是結(jié)構(gòu);
二翻譯過(guò)程中,不是將兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)換。翻譯的過(guò)程一般分為閱讀理解、漢語(yǔ)表達(dá)和審校潤(rùn)色三個(gè)階段。如果你可以基本上翻譯出句子的意思,那么運(yùn)用下面幾個(gè)方法就可以讓你的翻譯變得更加流暢。
一、詞類轉(zhuǎn)譯法
由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩中懸殊甚大的不同的語(yǔ)言體系,所以在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與表達(dá)方式上都存在很大的差異,這就要求我們對(duì)原文中的一些詞語(yǔ)的詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)化(如:動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞,形容詞轉(zhuǎn)化為名詞等),才能使譯文暢通。例如:
The modern world is experiencing rapid development of science and technology.
當(dāng)今世界的科學(xué)技術(shù)正在迅速地發(fā)展。
[分析] 將句中的形容詞 rapid 轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)中的副詞。
二、增補(bǔ)法
有些英語(yǔ)字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據(jù)意義、修辭或句法的需要增補(bǔ)一些漢語(yǔ),才能更加忠實(shí)于原文,使原文的思想更完整地再現(xiàn)。例如:
We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.
我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[分析] 本句為了避免“尤其是在城市里”的表達(dá)不完整,增加了“如此”。
三、省譯法
由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在用詞和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的差異,原文中的某些詞如果直譯出來(lái)會(huì)使譯文顯得累贅,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。在這種情況下,就要省略一些冠詞、代詞、介詞或連詞等省去不譯,但是不能影響原文的意義表達(dá)。例如:
There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.
天未下雪,但葉落草枯。
[分析] 在漢語(yǔ)中“葉落”的概念非常清楚,所以省譯了 from the trees 。
| 考研英語(yǔ)大綱 | 考研英語(yǔ)詞匯 | 英語(yǔ)作文萬(wàn)能句子 | 考研英語(yǔ)真題 | 考研英語(yǔ)作文 | 考研復(fù)試英語(yǔ) |

