如今,中國的翻譯市場,留學生占很大的比例。他們選擇從事翻譯工作與自已的語言優(yōu)勢有一定的關系。國外的生活經歷,使得留學生更熟悉國外的文化背景,有利于正確地理解語義。
在眾多留學生中,有的留學生在做全職翻譯,有的留學生只是在工作之余通過做兼職翻譯賺外快。那么,國內市場對留學生翻譯的認可如何?國外生活經歷能否使他們的翻譯之路暢通無阻呢?
市場需求大 留學生多兼職翻譯
調查發(fā)現(xiàn),留學生在國內一些翻譯公司的招聘中的確比較有優(yōu)勢。
例如,一些翻譯公司在招聘時,“具有國外留學背景獲得碩士以上學位者”符合免試優(yōu)先聘用的條件。還有很多翻譯公司招聘時都會注明“有留學國外的生活和工作經驗者優(yōu)先”。
據(jù)了解,擁有留學經歷及證書的留學生人員更容易取得客戶的信任。
近幾年,到翻譯公司應聘的留學生越來越多,隨著專業(yè)分工的細化,在某一專業(yè)領域內,外語能力比較突出的留學生更受歡迎。
然而,從事翻譯的留學生大多是兼職或者將翻譯作為自己職業(yè)過渡期的選擇,專門從事翻譯工作的反而比較少。
畢業(yè)于美國一所工程學院的王同學,曾有多年在國外生活的經歷,精通英語、法語。目前,她在網(wǎng)上開了一家淘寶店,提供中英雙語翻譯和英語文件代寫服務。
但是,她的本職工作卻是在一家外資企業(yè)做業(yè)務,她說:“開淘寶店是因為我有其它的計劃,而這個計劃的實施需要本金,我只是用自己的一項技能盡快地準備一些資金。”
很多留學生回國多年以后,已經具備足夠實力承接翻譯公司的業(yè)務,他們?yōu)榱藫碛懈嗟淖杂煽臻g,一般傾向于轉做兼職翻譯。
發(fā)展難 中高端翻譯空間大
但是,并不是所有的留學生從事翻譯以后都有很好的發(fā)展前景。
首先,留學生自身翻譯能力的不同使他們有不同的發(fā)展選擇。作為日語自由翻譯的丁同學對此深有體會。
她說:“能力突出的口譯類的留學生一般會朝著同傳方向發(fā)展,而筆譯類的留學生則多集中在翻譯公司。還有一種就是自己接洽客戶,先做翻譯團隊,然后由團隊發(fā)展成翻譯公司。”
其次,翻譯行業(yè)本身的問題也制約留學生翻譯的發(fā)展空間。
比如:行業(yè)定位不明,缺乏準入制度;缺乏整體質量流程控制;翻譯同行競爭激烈,翻譯價格不斷走低;翻譯規(guī)模偏小,沒有形成產業(yè)等。有一些留學生在應聘翻譯公司時,被翻譯公司以試翻譯為由騙取無償勞動。
“自身語言技能水平以及外部從業(yè)環(huán)境使得留學生從事翻譯的前景不是特別明朗。但如果可以做到中高端翻譯,那么,無論是薪資還是工作環(huán)境都是比較滿意的。”丁同學說。