在留學(xué)申請中,很多學(xué)生會遇到街道地址不知道如何翻譯才能更適合,下面留學(xué)小編為大家整理了在留學(xué)申請中會遇到的一些中文地址翻譯,希望對大家有所幫助。
8號: No.8
102門: 102 Door
南鑼鼓巷:Nanluogu Lane/South Luogu Lane
百順胡同:Baishun Alley
美菱大道:Meiling Avenue
朝外大街:Chaowai Street
長安街 Chang'an Street
長安公司 Chang'an Company
華普國際大廈:Huapu International Plaza
南京路 Nanjing Road
寶山區(qū) Baoshan District
華僑城小區(qū):OTC Community
趙家酒店 ZhaoJia Hotel
錢家花園: Qianjia Garden
孫家縣 Sunjia County
李家鎮(zhèn) Lijia Town
廣州市 Guangzhou City
廣東省 Guangdong Province
中國 China
①英語地址寫法中的常用縮寫詞:
Avenue: Ave.
Road: Rd.
Square: Sq.
Province: Prov.
Street: St.
District: Dist.
Floor: /F
Room: Rm.
Apartment: Apt.
Building: Bldg.
Mountain: Mt.
②簡寫中的點不能省略,如Rd., Prov.;
③xx東路/南路/西路/北路中的東南西北可分別縮寫E/S/W/N,且一定要放在路名前,如(延安西路)West Yan'an Rd. 不是Yan'an West Rd.;但可以是Yan’an Rd.(W.)
④Room 1203, Building 2 (2號樓1203室)可以簡寫成2-1203。
⑤專用名詞不要翻譯可直接使用拼音且不宜拆開來寫。 表示序數(shù)詞,比如1st 、2nd、3rd、4th……如果不會,就用No.***代替,或者直接填數(shù)字!
另外有一些*里之類難翻譯的東西,就直接寫拼音*** Li。而***東(南、西、北)路,直接用拼音也行,寫*** East(South、West、North)Road也行。
8號: No.8
102門: 102 Door
南鑼鼓巷:Nanluogu Lane/South Luogu Lane
百順胡同:Baishun Alley
美菱大道:Meiling Avenue
朝外大街:Chaowai Street
長安街 Chang'an Street
長安公司 Chang'an Company
華普國際大廈:Huapu International Plaza
南京路 Nanjing Road
寶山區(qū) Baoshan District
華僑城小區(qū):OTC Community
趙家酒店 ZhaoJia Hotel
錢家花園: Qianjia Garden
孫家縣 Sunjia County
李家鎮(zhèn) Lijia Town
廣州市 Guangzhou City
廣東省 Guangdong Province
中國 China
①英語地址寫法中的常用縮寫詞:
Avenue: Ave.
Road: Rd.
Square: Sq.
Province: Prov.
Street: St.
District: Dist.
Floor: /F
Room: Rm.
Apartment: Apt.
Building: Bldg.
Mountain: Mt.
②簡寫中的點不能省略,如Rd., Prov.;
③xx東路/南路/西路/北路中的東南西北可分別縮寫E/S/W/N,且一定要放在路名前,如(延安西路)West Yan'an Rd. 不是Yan'an West Rd.;但可以是Yan’an Rd.(W.)
④Room 1203, Building 2 (2號樓1203室)可以簡寫成2-1203。
⑤專用名詞不要翻譯可直接使用拼音且不宜拆開來寫。 表示序數(shù)詞,比如1st 、2nd、3rd、4th……如果不會,就用No.***代替,或者直接填數(shù)字!
另外有一些*里之類難翻譯的東西,就直接寫拼音*** Li。而***東(南、西、北)路,直接用拼音也行,寫*** East(South、West、North)Road也行。