? ? 新題型、完形填空和翻譯大概是考生最不重視的三個(gè)“角落”,而且不受重視的原因也有所不同,有的是因?yàn)榉种堤?,有的是因?yàn)殡y度太大??佳袘?yīng)試中,每一分都很寶貴,大家不要輕易放過任何一個(gè)得分點(diǎn),要分分必爭。
?
新題型也是得分點(diǎn)
?
新題型是對閱讀和完形填空所考查的語言知識和語言能力的綜合測試,因此考生要從整體上把握文章的邏輯結(jié)構(gòu)、寫作思路及主線內(nèi)容,理解句子之間、段落之間的關(guān)系,對諸如連貫性、一致性等語段特征有較強(qiáng)的意識和熟練的把握,并具備運(yùn)用語法知識分析理解長難句的能力。大家平時(shí)就要熟練掌握英語語法和習(xí)慣用法,并進(jìn)行大量的閱讀實(shí)踐。當(dāng)對文章句子結(jié)構(gòu)的掌握有了較大的提高后,就要開始進(jìn)一步訓(xùn)練。做了練習(xí)時(shí)要定期總結(jié),以便及時(shí)發(fā)現(xiàn)自己的薄弱環(huán)節(jié),然后再有針對性的去加以彌補(bǔ)。
?
不能忘記完形和翻譯
?
這兩個(gè)之所以拿到一起說,是因?yàn)榇蟛糠滞瑢W(xué)可能平時(shí)沒時(shí)間來做這兩個(gè)的專項(xiàng)訓(xùn)練了,實(shí)際上這兩個(gè)總共只有20分,而且得分不是很容易,所以如果你基礎(chǔ)較差,那么建議你:完型如果沒時(shí)間做可以全部選A,預(yù)計(jì)得分2到3分。翻譯方面盡量把認(rèn)得的詞寫出來,對于漢語的表達(dá),需要做到通順。那么翻譯方面可以每天固定的翻譯幾篇文章,然后和中文的譯文相對照,以此來掌握翻譯的技巧。完型方面的提高主要依賴于整體英語水平的提高,可以多記背一些詞組的對比和辨析,以及邏輯關(guān)系詞的運(yùn)用,那樣應(yīng)該可以將你的完型分?jǐn)?shù)提高到5分以上,不過需要長期的努力。
?
最重要的就是堅(jiān)持
?
考研的學(xué)生面對翻譯,只是初學(xué)者。我們常常有這樣的感受,看到鋼琴家坐在鋼琴前面,雙手如在鍵盤上舞蹈,隨心所欲,想怎么彈就怎么彈。如果在現(xiàn)場的演奏會(huì)上,受到感染,即使我們沒有彈過鋼琴,也有一種感覺,自己的雙手也能如此靈活。可是,真的如此嗎?要真坐在鋼琴面前,你的手如鐵棍一般僵硬,連一個(gè)鍵都敲不好。翻譯也一樣。我們常??吹交蚵牭揭恍┛谧g員,在口譯現(xiàn)場,雙語轉(zhuǎn)換,口若懸河,滔滔不絕。而對于一個(gè)沒有做過翻譯的學(xué)生來說,做考研翻譯,跟彈鋼琴一樣,連鍵盤都沒有碰過。所以,要解決翻譯問題,或者說要進(jìn)入考研翻譯的門檻,連門都沒有伸手去摸,何談入門?
?
新題型也是得分點(diǎn)
?
新題型是對閱讀和完形填空所考查的語言知識和語言能力的綜合測試,因此考生要從整體上把握文章的邏輯結(jié)構(gòu)、寫作思路及主線內(nèi)容,理解句子之間、段落之間的關(guān)系,對諸如連貫性、一致性等語段特征有較強(qiáng)的意識和熟練的把握,并具備運(yùn)用語法知識分析理解長難句的能力。大家平時(shí)就要熟練掌握英語語法和習(xí)慣用法,并進(jìn)行大量的閱讀實(shí)踐。當(dāng)對文章句子結(jié)構(gòu)的掌握有了較大的提高后,就要開始進(jìn)一步訓(xùn)練。做了練習(xí)時(shí)要定期總結(jié),以便及時(shí)發(fā)現(xiàn)自己的薄弱環(huán)節(jié),然后再有針對性的去加以彌補(bǔ)。
?
不能忘記完形和翻譯
?
這兩個(gè)之所以拿到一起說,是因?yàn)榇蟛糠滞瑢W(xué)可能平時(shí)沒時(shí)間來做這兩個(gè)的專項(xiàng)訓(xùn)練了,實(shí)際上這兩個(gè)總共只有20分,而且得分不是很容易,所以如果你基礎(chǔ)較差,那么建議你:完型如果沒時(shí)間做可以全部選A,預(yù)計(jì)得分2到3分。翻譯方面盡量把認(rèn)得的詞寫出來,對于漢語的表達(dá),需要做到通順。那么翻譯方面可以每天固定的翻譯幾篇文章,然后和中文的譯文相對照,以此來掌握翻譯的技巧。完型方面的提高主要依賴于整體英語水平的提高,可以多記背一些詞組的對比和辨析,以及邏輯關(guān)系詞的運(yùn)用,那樣應(yīng)該可以將你的完型分?jǐn)?shù)提高到5分以上,不過需要長期的努力。
?
最重要的就是堅(jiān)持
?
考研的學(xué)生面對翻譯,只是初學(xué)者。我們常常有這樣的感受,看到鋼琴家坐在鋼琴前面,雙手如在鍵盤上舞蹈,隨心所欲,想怎么彈就怎么彈。如果在現(xiàn)場的演奏會(huì)上,受到感染,即使我們沒有彈過鋼琴,也有一種感覺,自己的雙手也能如此靈活。可是,真的如此嗎?要真坐在鋼琴面前,你的手如鐵棍一般僵硬,連一個(gè)鍵都敲不好。翻譯也一樣。我們常??吹交蚵牭揭恍┛谧g員,在口譯現(xiàn)場,雙語轉(zhuǎn)換,口若懸河,滔滔不絕。而對于一個(gè)沒有做過翻譯的學(xué)生來說,做考研翻譯,跟彈鋼琴一樣,連鍵盤都沒有碰過。所以,要解決翻譯問題,或者說要進(jìn)入考研翻譯的門檻,連門都沒有伸手去摸,何談入門?
| 考研英語大綱 | 考研英語詞匯 | 英語作文萬能句子 | 考研英語真題 | 考研英語作文 | 考研復(fù)試英語 |

