稱呼是人際之間相當(dāng)重要的禮節(jié)。稱呼別人要使用尊稱,而自稱要注意不亢不卑。稱呼不僅是禮節(jié),也關(guān)乎個人修養(yǎng),社會和諧,文明高雅,稱呼是第一關(guān)。稱呼在我們?nèi)粘I钪袉栴}不少,另外,中外稱呼習(xí)慣不完全一樣,因此在這里有必要議論一下。
全稱
正式場合,稱呼人需要使用全稱,如國家領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)賀電、正式照會、請柬、國宴講話等,稱呼領(lǐng)導(dǎo)人,應(yīng)稱姓氏名字、職務(wù)、尊稱,以示尊敬、鄭重、莊嚴(yán),如“中華人民共和國主席胡錦濤先生閣下”、“俄羅斯聯(lián)邦駐中華人民共和國大使×××先生閣下”等。
您與你
日常生活和社交場合,對尊長、不認(rèn)識、不熟悉的人,一般要尊稱“您”。漢語中人稱代詞“您”與“你”,含義有明顯區(qū)別:“您”用于尊稱;“你”無尊稱之意。有些外語,如俄語,在使用“您”與“你”時,與漢語一樣,也有這樣的區(qū)別,而在英語中 “您”與“你”并沒有區(qū)別。
先生、女士
不論中外,尊稱男士,常用先生(Mister,簡寫為Mr或Mr.)。不過,在西方Mister一詞,不能單獨(dú)使用,要么與其姓氏,要么與其職銜、職務(wù)連用,如Mr Wilson(威爾遜先生)、部長先生、法官先生。不知對方姓名、職銜,需單獨(dú)使用“先生”一詞,不能用Mister,必須得用Sir。不過Sir,一般用于對身份較高人士的稱呼。而對服務(wù)行業(yè)人員,如出租汽車司機(jī)等,在我國稱“師傅”,在美國也許只“嗨”一聲,就算打過招呼了,一般不稱先生。對餐廳服務(wù)員,一般也不稱“先生”、“女士”,可直稱“服務(wù)員”,“waiter/waitress”。
中國、日本,對有地位、有名望的年長女士亦可稱其先生,而在其他國家則不可。
夫人用于已婚婦女,與丈夫姓連用,簡寫Mrs.。女士(Madam)常用于對尊貴女士們的尊稱。商店、旅館、餐廳的服務(wù)員常常用此詞尊稱所接待的女顧客。對于不明婚姻狀況的女子稱“女士”,簡寫為Ms,與其姓氏連用。
未婚的女子稱Miss(小姐),與其家族的姓氏連用。稱呼眾多的女士、先生,應(yīng)為:Ladies and Gentlemen。
職稱
在我國,人們習(xí)慣稱呼職務(wù)、職銜、教銜、軍銜,并與其姓連在一起。如張局(長)、趙總(經(jīng)理)、王軍長、李教授。在西方英美國家,同我們不一樣,不習(xí)慣把官銜、職務(wù)、職業(yè)與姓名連在一起。如他們口頭上不稱“懷特部長”、“伊萬諾夫總經(jīng)理”等,想要強(qiáng)調(diào)他的部長、總經(jīng)理身份時,只稱“部長先生”、“總經(jīng)理先生”。但是,在西方,口頭上可將姓名與教銜、軍銜等連在一起,如“史密斯教授”、“詹金斯上?!钡取?BR> 初學(xué)英語的中國學(xué)生,見到老師往往會說“Good morning, teacher!”外國教師肯定對此不理解,因為他們認(rèn)為teacher(教師)只是一種職業(yè),而非一種稱謂。要想問候?qū)Ψ?,就得呼其姓名加尊稱,不必稱其職業(yè)名稱。
誤區(qū)
中外有些稱呼完全一樣,如先生、女士、小姐等,但是,我國特有的一些稱呼,不能隨意移植到外國去。如大爺、叔叔、大媽、愛人、師傅以及老××、××老、小××等。
在國外,“小姐”一詞,在交際場合是經(jīng)常聽到的稱呼,可是在我國,現(xiàn)今“小姐”已有多種含義,而且貶義成分越來越濃,使用這個稱呼要小心。北京公交系統(tǒng)規(guī)定,司乘人員在公交車上已不再使用“小姐”稱呼年輕女乘客。而在國際商務(wù)交往中,人們習(xí)慣使用先生、女士、小姐,而“夫人”稱呼則聽不到。
我國人往往習(xí)慣稱呼自己公司的領(lǐng)導(dǎo)為“張總”、“李總”,而西方則無此概念,即使再大的公司老板,人們也只是稱呼其為先生、女士或小姐,而不稱其公司的職務(wù)。這一點(diǎn)同我們很不一樣。
在我國軍界,人們習(xí)慣稱呼軍職,如“王團(tuán)長”、“李師長”,而國外則不稱軍職,而稱其軍銜,如“王上?!?、“李將軍”等。
在我國,老張、老李、某某老,有親切與尊敬之意,而西方,人們卻忌諱“老”字,認(rèn)為老是沒本事、不中用的代名詞,所以即使對真正的老人,最好也不要稱呼他們?yōu)椤袄稀痢痢被颉啊痢晾稀薄?BR>

