副職
某西方國家駐華大使到南方某省參觀訪問,受到該省一副省長(姑且說他姓張)款待,大使感動:“感謝張副省長撥冗相見?!辈涣?,隨后卻被當(dāng)?shù)赝廪k一官員提醒,應(yīng)把“副”字去掉。大使不解,回北京后給我外交部禮賓司長寫信,詢問:“按照中國禮節(jié),在稱呼副職領(lǐng)導(dǎo)人時(shí),是否一定得要把‘副’字去掉?”
本來,西方禮節(jié)中,稱呼人時(shí),是不會把姓氏與行政職務(wù)連在一起的,而這位大使特地按照中國人習(xí)慣,稱呼這位副省長,以表尊敬,沒想到反而弄巧成拙。確實(shí),我們國內(nèi)有這個(gè)習(xí)慣,即稱副職負(fù)責(zé)人時(shí),常常把“副”字故意省掉。據(jù)說這是為了尊重對方,然而吹捧、巴結(jié)之意也盡在不言中。讓人遺憾的是,大家都聽之任之,習(xí)以為常。
而在外國,特別是西方,也能聽到:總統(tǒng)先生、副總統(tǒng)先生、部長先生、副部長先生等,絕對不能把“副”字省掉。
閣下
“閣下”一詞,現(xiàn)在我們只用于對外國的高官,如總統(tǒng)、總理、部長、將軍等的尊稱,基本上不在我們自己人之間使用??墒牵诂F(xiàn)實(shí)生活中,我們確實(shí)能看到濫用“閣下”一詞的現(xiàn)象,如某些推銷產(chǎn)品的廣告、飯店客房的服務(wù)指南,把顧客稱作“閣下”。在國外,“閣下”一詞也是用于對國家、政府高級官員的尊稱,一般人士是不能用的。被稱“閣下”的,可以是男士,也可是女士,僅用于第二、三人稱。
美國、德國、墨西哥等國不流行“閣下”的稱呼。
陛下和爵位
君主制國家,稱國王及王后為陛下,稱王子、公主、親王為殿下。對有爵位的人,可稱其爵位,也可稱閣下或先生。
同志
“同志”一詞是革命黨人習(xí)慣的稱呼?,F(xiàn)在,在我們國家機(jī)關(guān)工作人員中,仍以“同志”為正式稱呼。對外呢?據(jù)了解,目前在國際上與我保持“同志”稱呼的國家有朝鮮、越南、古巴、老撾。
自稱
自稱有兩種傾向應(yīng)當(dāng)引起注意。
一是尊稱自己。有些自我尊稱,到了不顧廉恥的程度。例如有人竟敢自稱“大師”、“我是領(lǐng)導(dǎo)”。
各種尊稱、職銜、教銜、學(xué)銜、軍銜等,以及老師、先生、夫人、小姐、××總等稱謂,只能用于稱呼別人,而不能用于自稱。尊稱自己,要么是無知,要么是狂妄,絕對是犯禁的。
二是過分自謙。我國人在稱呼自己時(shí),常用謙詞,如晚輩、學(xué)生、在下、鄙人、老朽等,稱呼自己的父母為家父、家母,稱呼別人的父母為令尊、令堂。其實(shí),自謙在外國也有,如英國人在信的結(jié)尾,往往會寫:您忠實(shí)的仆人××。
自謙是一種美德,應(yīng)當(dāng)發(fā)揚(yáng),但要適度,注意場合。我們過去習(xí)慣的很多自謙詞匯,在今天的對外交往中,已經(jīng)顯得陳舊,并不適用。我認(rèn)為,現(xiàn)今我們在自稱時(shí),以不卑不亢為好,如自我介紹時(shí),先說自己的姓名,再說工作單位、工作性質(zhì)以及職銜等。如:我叫王振剛,外交部禮賓司的副司長。這是我的名片,請指教。
量詞
量詞“位”不能與“名”、“個(gè)”混淆。中文中“位”含有敬意,而“名”、“個(gè)”屬無褒貶的中性。如一位老將軍、幾位老領(lǐng)導(dǎo)、三位院士等,其中的“位”不能用名、個(gè)代替,否則就不恭敬了。相反,對非敬意人物,如囚犯、小偷等,就不能同“位”字連在一起,如抓獲一位小偷、那位犯人等。遺憾,這種差錯(cuò)在報(bào)紙雜志中時(shí)有發(fā)現(xiàn)。西方語言中基本上沒有與人相連的量詞。
愛稱
對熟人、同事、親屬只稱呼名字或名字的簡化形式,而省略姓氏,屬于愛稱,比較親切。如玉芳、阿芳等,中外人士都有這樣的習(xí)慣。此外,還有昵稱,如我們對孩子、愛人,昵稱乖乖、寶貝兒等。西方人也對孩子或熟悉人使用愛稱、昵稱,辦法是把名字加以簡化,如英美人士James的愛稱Jim;俄羅斯人伊萬(Иван),愛稱萬尼亞(Ваня)等。

