姓名禮儀

字號:


    姓名
    記住對方的姓名,正確稱呼對方,是交際禮儀的一項基本要求。
    我們中國人的姓名大多是姓前名后,兩三個字,比較好記,即使是復(fù)姓,字?jǐn)?shù)也不會太多。類似中國人姓名排列的國家還有朝鮮、韓國、越南、日本等,記住這些亞洲國家人的姓名也不難。但是西方、阿拉伯以及非洲人的姓名,由于字節(jié)多,姓與名排列順序同我們不一樣,稱呼他們時,容易出錯,造成失禮。不過,通過分析他們姓名的結(jié)構(gòu),還是有一定規(guī)律可循的,那就是在復(fù)雜姓名詞組中,先找到、記住并稱呼他們的姓氏就行了。當(dāng)然在稱呼對方時,還需加上適當(dāng)尊稱。然而,有的國家(如緬甸),人們沒有姓,怎么辦?那就可以按照他們的習(xí)慣直接稱名,加尊稱。
    以英語為母語的國家
    英國、美國以及以英語為母語的國家,人們的姓名一般由名、姓兩節(jié)組成,名在前,姓在后。如英國前首相溫斯頓·丘吉爾;美國前總統(tǒng)喬治·布什。但也有由三節(jié)組成,即名、教名、姓,如愛德華·亞當(dāng)·戴維斯。還有的由更多節(jié)組成,如丘吉爾的全名:溫斯頓·倫納德·斯潘塞·丘吉爾,其中第一節(jié)是名,第二節(jié)是其外祖父名,第三節(jié)是復(fù)姓。第二和第三節(jié)可以省略。
    英美婦女結(jié)婚前用父親的姓,婚后隨丈夫姓,如美國國務(wù)卿希拉里·克林頓,婚前為:希拉里·羅德姆。
    我們中國人有“子諱父名”習(xí)慣,可是在英、美卻不是這樣,在他們那里,子孫甚至可以與父親、祖父同名,如美國前總統(tǒng)富蘭克林·羅斯福,其子也叫富蘭克林·羅斯福;英國丘吉爾的父親叫倫道夫,其子也叫倫道夫。與父、祖父同名者,只需在他們的姓前加上一個“小”(Junior)就行了,外界人士稱其為小羅斯福、小丘吉爾。有時,不加“小”字,而加羅馬數(shù)字以示區(qū)別,如George Smith,Ⅱ,可譯作喬治·史密斯二世或第二。
    英美書寫人名時,常常只寫名、教名等頭一個字母,而姓卻不能縮寫。
    口頭稱呼時,一般稱姓,正式場合稱全稱,關(guān)系密切者可只稱名。
    法國
    法國人的姓名也是名在前、姓在后,如法國前總統(tǒng)雅克·希拉克。在證件上,法國人的姓在前、名在后。法國人的姓名一般由二節(jié)或三節(jié)組成,前一二節(jié)是名,最后一節(jié)是姓。也有些人的姓名有好幾節(jié),那是教名、由長輩起的名字也放進(jìn)去了。另外,法國也有不少復(fù)姓、復(fù)名,因而姓名就比較長些。不過,現(xiàn)代法國人,起長名的情況越來越少見。不論名字長短,姓總是會放在最后一節(jié)。
    另外,法國人的姓名常常伴有冠詞Le、La和介詞de,翻譯時需要一并譯出,如法國前總統(tǒng)夏爾·戴高樂,法文是Charles de Gaulle。
    西班牙語系
    西班牙語系的人姓名常有三四節(jié),前一二節(jié)是本人名,倒數(shù)第二節(jié)是父姓,最后一節(jié)是母姓。一般以父姓為自己的姓,也有以母姓為姓的。已婚婦女常把自己的原姓改為丈夫姓。通??陬^稱呼,需稱父姓,或第一節(jié)加姓,如西班牙前元首弗朗西斯科·佛朗哥的全名是:弗朗西斯科·保利諾·埃梅內(nèi)希爾多·特奧杜洛·佛朗哥·巴蒙德,人們只需稱其第一節(jié)(名)和倒數(shù)第二節(jié)(父姓),或簡稱父姓就行了。
    俄羅斯
    俄羅斯人姓名由三節(jié)組成:名·父名·姓。如俄前總統(tǒng)葉利欽,全名為鮑里斯·尼古拉耶維奇·葉利欽,其中第一節(jié)是其名,第二節(jié)是其父名尼古拉的形容詞,意為尼古拉之子,最后一節(jié)是姓?,F(xiàn)代俄羅斯人,常把父名省略或在書寫時只寫字頭一個字母。社交場合,對不太熟悉的俄羅斯人,稱其姓并冠以適當(dāng)尊稱即可。對那些已有接觸、相對熟悉的俄羅斯人,稱其名加父名比較得體、禮貌。對熟悉的長者表示特別尊敬,可只稱呼中間那一部分,即父名。
    匈牙利
    西方人姓名排列,大多是名在前、姓在后,另外還有教名、父名、母姓等等,只有個別國家例外。如處于歐洲的匈牙利,與其所有鄰國都不一樣,卻同我們東亞人相似:姓在前,名在后,且只有姓、名兩組,如納吉·山多爾、瓦什·伊斯特萬。