日本
日本人的姓氏用漢字書寫,我們看起來一目了然,其實(shí)日本人的姓氏相當(dāng)復(fù)雜。
據(jù)說日本人的姓氏有1萬多個,一般由一至五個漢字組成,其中以兩個字的居多。只有一個字的姓也有,如“一”和“乙”;字?jǐn)?shù)多的有7個字,甚至12個字,如“大身狹屯倉田部”、“籠谷懿俯舍仰隸里小也弘光”。
日本人姓和名的排列順序同我們一樣,也是姓在前,名在后。如日本前首相田中角榮,其中“田中”是姓,“角榮”是名。可是,由于日本人姓名字?jǐn)?shù)很不一樣,姓和名分辨起來很麻煩,如“八木下弘”,其中“八木下”是姓,“弘”是名??墒窃谌瘴闹?,“八木”也是姓,所以二者就不好分辨了。為了方便起見,日本人在正式署名的場合,常常把姓和名隔開,如“森 鷗外”、“井上 清”、“二階堂 進(jìn)”。這樣,姓和名就一目了然了。
日本人姓名中的同一個漢字往往會有多種讀音,甚至兩個人的姓名寫法完全一樣,但讀法卻不相同。如叫做“清水順”的人,有的讀作“克喲米資·歐薩媳”,有的卻讀作“克喲米資·斯那歐”。由于同字異音現(xiàn)象的大量存在,就連日本人初次見面時,往往也要互相問明姓名的讀音與寫法。
中國人譯日本人名時,一般是照用原來的日文漢字,而讀音則是按漢語發(fā)音??墒牵毡驹诮栌脻h字的基礎(chǔ)上,又創(chuàng)造了一些方塊字,如藤原咲平,其中“咲”在中文無此字,更沒有讀音。在我國,究竟如何翻譯這些字,目前意見尚不一致。
另外還有中日雙方簡化字不同問題,如中文“澤”簡化為“澤”字,日文則簡化為“沢”。所以日本人名“沢登俊雄”,中文應(yīng)譯為“澤登俊雄”。
同一個日本人名在中文和西方語言中的發(fā)音截然不同,如田中角榮的英文是KakueI Tanaka,即角榮田中。因此,我們?nèi)鐝奈鞣狡匆粑淖洲D(zhuǎn)譯成中文,就需要把姓名的位置倒過來。
緬甸
有一些國家的人比較特殊,沒有姓,只有名,如緬甸人就是這樣。我們常常看到,緬甸男士名字前有個吳字,如緬甸過去的總理吳努。其實(shí)吳不是姓,而是他的尊稱,相當(dāng)于中文里的“叔叔、伯伯、先生”。緬甸女士,尊稱為“杜”等等。
泰國
泰國人名在前,姓在后,如巴頌·乍侖蓬。但是尊稱男士、女士,一般只稱名,不稱姓,并在其名前冠以“坤”(意為您)。如對上述姓名之人,可稱:坤巴頌。另外還可用“乃”(意為先生)冠男士名前;“娘”(女士)冠已婚婦女名前,“娘少”(小姐)冠未婚女子名前等。
印度
印度人的姓名很復(fù)雜,地區(qū)不同,姓名構(gòu)成方式各異。北部地區(qū)一般是:名、姓(或地名);南部地區(qū)大多是:名、父名、姓,或:名、父名、地名、姓。另外,印度種姓制度同人們的姓有一定關(guān)系。印度人一般都有種姓、族姓、家姓的區(qū)別。在印度,口頭上正式稱呼,只稱其姓加上適當(dāng)?shù)淖鸱Q就可以了。
阿拉伯
阿拉伯人的姓名相當(dāng)復(fù)雜,有好幾節(jié),不少人除了本人的姓名外,常常還有父名、祖父名。如沙特阿拉伯前國王費(fèi)薩爾·伊本·阿卜杜勒·阿齊茲·伊本·阿卜杜勒·拉赫曼·沙特,其中費(fèi)薩爾是名,沙特是姓,而阿卜杜勒·阿齊茲和阿卜杜勒·拉赫曼分別是其父名、祖父名。正式場合,需用全名,但有時可省略祖父名,甚至父名,只稱姓,如埃及前總統(tǒng)納賽爾、巴勒斯坦前領(lǐng)袖阿拉法特。
非洲
非洲人的姓名很復(fù)雜,分好幾節(jié),初次交往,往往不知怎么稱呼人家。不過,非洲講英語、法語國家的人士姓名,同英法人士姓名排列基本一致,大體上也是名在前,姓在后。如贊比亞前總統(tǒng)肯尼斯·戴·卡翁達(dá),幾內(nèi)亞前總統(tǒng)賽古·杜爾。但也有復(fù)雜的姓名,讓人不知所從。如扎伊爾前總統(tǒng)蒙博托·西塞·塞科·庫恩·恩關(guān)杜·瓦·扎·邦加,其實(shí)他原名是約瑟夫·德西雷·蒙博托,前面那一長串復(fù)雜名字,是后來加上去的。人們只需稱其姓,再加上必要的尊稱就行了,非正式場合,可稱其蒙博托·西塞·塞科。(外交部禮賓司原參贊 馬保奉)