考研英語 翻譯要直譯還是意譯

字號:

? ? 其實,word by word最好了,但加一點意譯可以,因為判卷過程中老師的頭腦都是僵硬的,像寫作題我們老師在三、四十秒就判完了,你都不可相信。所以翻譯的時候要直譯,是什么意思就翻成什么。但有一點,要會用心把老師的分給拿過來。比如說in the next century,百分之百的同學(xué)會翻成“在下一個世紀(jì)”,你可以翻成“在未來的一百年里”。比如譯成伽利略,那我們?yōu)槭裁床环墒澜缰茖W(xué)家伽利略,或者是把望遠鏡對向天空的第一人
    ?
    有的同學(xué)可能覺得,翻譯的時候大致的意思都明白,又覺得表達不清楚。問題在什么地方?應(yīng)該怎么來復(fù)習(xí)?這里大家要兩個側(cè)面,第一,如果你基本意義理解,表達不準(zhǔn)確,你可能對詞匯的推演需要進行適當(dāng)?shù)刈兓?,從一種語言詞匯變到另外一個語言,我們有一個詞researcher established that,三個詞組這曾經(jīng)是一個翻譯題,established 有確定的含義,前面是科研人員。確定的一定是一種理論和觀點,所以要用確立,用確定不大準(zhǔn)確了,應(yīng)該推演成一個認(rèn)定認(rèn)可的理論的存在,我們對這個詞進行適當(dāng)?shù)耐蒲?,表示得更加到位,要進行光滑的轉(zhuǎn)化,由英語平臺過渡到漢語平臺。第二,必須要把握基本的技巧,直否譯和意義和前置定語和后置定語的調(diào)整,反譯法、分合譯法,什么時候該分什么時候該合,什么時候還前置,什么時候后置,是讀懂了,但是怎么調(diào)整,在短時間內(nèi),有不知所措的狀況,很難把握了。
    ?
    在翻譯中遇到不認(rèn)識的單詞怎么處理呢?首先我們應(yīng)該根據(jù)上下文對這個單詞加以猜測。我們考研的翻譯題給大家提供的是一個閱讀段落,而不是某一固定的一句話。不認(rèn)識也要盡量猜。如果猜不著,你可以根據(jù)詞類,根據(jù)你的基礎(chǔ)知識采取一種方法去應(yīng)付,繞著走。你要圍過這個障礙達到效果。如果他是一個動詞,應(yīng)該找一個表示任何動作的意義,比如“進行、操作、運作、去做、干”這些詞一帶而過。我曾經(jīng)跟一個同學(xué)開過玩笑,有同學(xué)跟我說,這句話我每個都認(rèn)識,但是形成了障礙,我一看那個詞是異地形式,我說你應(yīng)該想到這是一個動詞,可以泛泛地設(shè)想一個,可以在句子里表達通順的動詞應(yīng)付過去。
    
考研英語大綱 考研英語詞匯 英語作文萬能句子 考研英語真題 考研英語作文 考研復(fù)試英語