考研英語翻譯小技巧總結(jié)

字號:

? ? 考研翻譯部分的總體要求應(yīng)該是“譯文準確、完整、通順”,這與翻譯的一般標準“忠實而通順”是基本一致的。要符合“準確、完整、通順”的考研翻譯標準,譯文必須在完整而準確表達原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上符合漢語的表達規(guī)范,沒有邏輯錯誤、語言歧義、晦澀難懂等現(xiàn)象。
    ?
    翻譯技巧
    ?
    翻譯一般有三種方法,首先是直譯和意譯。所謂直譯,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻譯;所謂意譯,是不受原文詞語的限制,不拘泥于原文句子的結(jié)構(gòu),用不同于原文的表達方式,把原文意思表達出來。在考研英語翻譯中,由于題材基本上是關(guān)于自然科學(xué)和社會科學(xué)的文章,所以我們遵循的方法是:能直譯就直譯,既能直譯又能意譯的以直譯為主,不能直譯的采用意譯,一般情況下直譯與意譯相結(jié)合。其次是增譯。作為翻譯的一個普遍原則,譯者不應(yīng)該對原文的內(nèi)容隨意增減。不過,由于英漢兩種語言文字之間存在著巨大差異,在實際翻譯中,為了忠于原文,不能減損意思的表達。最后是轉(zhuǎn)譯。在翻譯過程中,由于漢語和英語兩種語言在語法和表達習(xí)慣上的差異,有時必須改變原文某些詞語的詞性或句子成分才能有效地傳達原文的準確意思。這就涉及到轉(zhuǎn)譯法。轉(zhuǎn)譯法分為兩種:詞性的轉(zhuǎn)換和句子成分的轉(zhuǎn)換。
    ?
    從語法開始
    ?
    在做練習(xí)的時候要做分析,因為熟能生巧,熟練掌握定語從句和狀語從句,ed結(jié)構(gòu)的詞是做定語還是做狀語,對我們做閱讀理解有非常大的幫助。同學(xué)們做翻譯的時候,不一定要做考研真題上面的翻譯,也可以把考研閱讀里面的題拿來翻譯,比如說把每篇文章每道題都翻譯一下,再過三到五天把文章重新看一次,你會發(fā)現(xiàn)感覺會有了,做閱讀的速度也會提起來,做閱讀在于的是精而不是快,把閱讀作為翻譯來作,就每個長、難句翻譯出來,都會對我們適應(yīng)作題、做新題型都非常有幫助。一般情況下,為了準確和更好地翻譯出來自文章中的句子,考生是要讀文章中的部分內(nèi)容的,但不需要通讀全文。也就是說,可以略讀和跳讀,只要理解文章的大概意思即可。甚至考生可以直接做題,在碰到以下兩種情況時,再回頭讀文章確定其意思。一種情況是碰到翻譯中有代詞,如it、they等時,需要回到文章中指代詞的前面,確定它們所指代的具體的人或物。另一種情況是出現(xiàn)某個單詞有歧義,有多種理解,或者碰到不認識的單詞,需要回到文章中揣摩單詞的意思。
    
考研英語大綱 考研英語詞匯 英語作文萬能句子 考研英語真題 考研英語作文 考研復(fù)試英語