2014年的考研考試離我們?cè)絹?lái)越近,復(fù)習(xí)也已經(jīng)進(jìn)入了緊張和沖刺時(shí)間,考生們也應(yīng)該想到要報(bào)考什么學(xué)校了吧,出國(guó)留學(xué)網(wǎng)考研頻道為您提供2014各校各科目考研大綱,根據(jù)考研大綱復(fù)習(xí)才能事半功倍。
全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試
《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》(357)考試大綱 (2014版)
一、 考試目的
《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考察考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入MTI學(xué)習(xí)階段的水平。
二、考試性質(zhì)及范圍
本考試是測(cè)試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的參照性水平考試。考試的范圍包括MTI考生入學(xué)應(yīng)具備的英語(yǔ)詞匯量、語(yǔ)法知識(shí)以及英漢兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基本技能??荚嚍?小時(shí)。
三、 考試基本要求
1. 具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識(shí)。
2. 具備扎實(shí)的英漢兩種語(yǔ)言的基本功。
3. 具備較強(qiáng)的英漢 / 漢英轉(zhuǎn)換能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項(xiàng)技能測(cè)試與綜合技能測(cè)試相結(jié)合的方法,強(qiáng)調(diào)考生的英漢 / 漢英轉(zhuǎn)換能力。試題分類參見(jiàn)“考試內(nèi)容一覽表”。
五、考試內(nèi)容
本考試包括二個(gè)部分:詞語(yǔ)翻譯和英漢互譯。總分150分。
I. 詞語(yǔ)翻譯
1. 考試要求
要求考生準(zhǔn)確翻譯所給的中英文術(shù)語(yǔ)或?qū)S忻~。
2. 題型
要求考生較為準(zhǔn)確地寫出所給30個(gè)漢 / 英術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或?qū)S忻~的對(duì)應(yīng)目的語(yǔ)。漢 / 英文各15個(gè),每個(gè)1分,總分30分。
II. 英漢互譯
1. 考試要求
要求應(yīng)試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)、文化等背景知識(shí);初步掌握科普類文本的翻譯技巧;要求譯文忠實(shí)原文,無(wú)明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無(wú)誤;譯文無(wú)明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤;英譯漢速度每小時(shí)250-350個(gè)英語(yǔ)單詞,漢譯英速度每小時(shí)300-400個(gè)漢字。
2. 題型
要求考生較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的文章,英譯漢為250-350個(gè)單詞,漢譯英為300-400個(gè)漢字,各占60分,總分120分。
《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》考試內(nèi)容一覽表
序號(hào) |
題 型 |
題 量 |
分值 |
|
1 |
詞語(yǔ) 翻譯 |
英譯漢 |
15 個(gè)英文術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ) 或?qū)S忻~ |
15 |
漢譯英 |
15個(gè)中文術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ) 或?qū)S忻~ |
15 |
||
2 |
英漢 互譯 |
英譯漢 |
3段,1段為科普類,2段為普通類。合計(jì)250-350個(gè)單詞。 |
60 |
|
3段,1段為科普類,2段為普通類。合計(jì)300-400個(gè)漢字。 |
60 |
||
總計(jì) |
|
|
150 |
建議考生可以看一下上海外語(yǔ)教育出版社(2004年)出版的英文版Dictionary of Translation Studies, by Mark Shuttleworth & Moira Cowie, 譚載喜主譯的中文版翻譯研究詞典, 武漢大學(xué)出版社(2006年)出版的英漢互譯實(shí)用教程
考研網(wǎng)推薦鏈接:
2014數(shù)學(xué)考研復(fù)習(xí)知識(shí)大全
考研網(wǎng):2013政治考研真題
2014考研英語(yǔ)單詞記憶法
考研大綱匯總 | 考研英語(yǔ)大綱 | 考研政治大綱 | 考研數(shù)學(xué)大綱 | 考研專業(yè)課大綱 |