? ? 下午出了擬錄取名單,懸了三天的心總算是放下了。今年招收34個,14個免試的,進復試的有28個人。
【復試流程】
今年的復試和往年的貌似差不多。首先聽力,發(fā)兩張紙,一張答題紙,一張spot dictaion的題目同時也是草稿紙。題目還是三部分:第一題,dictation,老師現場讀,讀三遍,第一遍常速后兩遍慢速,關于sunflower-bordered road什么的。第二題,spot dictation,還是VOA,講的關于William Faulkner,放兩遍,30個空。 第三題,summary,常速的VOA新聞,講了美國總統(tǒng)大選,也是放兩遍,最后給出20分鐘時間寫200--230字的總結。
dictation和spot dictation在聽的時候直接往卷子上寫就OK了,要不然時間不夠。其實聽力的話還是要好好練習一下,我也把二月份和三月份的慢速VOA都聽了一遍,把原稿打印出來,先聽兩遍,然后寫出summary,再邊看原稿邊聽第三遍??粗鞍ㄈツ甑念}型,前輩們分享的節(jié)目貌似都是慢速的,所以我就只聽了慢速的,常速的聽了個六七篇吧,誰知道這次還真就考到了常速的summary,不過好在不是特別難。專四聽寫也是要練習的。因為也在準備專八,所以聽力這方面我也算作足了準備。
然后是復試,也和往年一樣。分組,面試。第一組的老師貌似有王勇,申富英,劉世鑄。我是第二組,一個老師也不認識,而且第二組進行的比較慢,我抽到的又比較靠后面,等的那個焦急啊!不過好在我前面也有幾個考翻譯方向的。
老師們問問題,其實基本上可以分為三大類型:第一類,問的全是你的專業(yè)方向的問題;第二類,既有專業(yè)問題又有其他亂七八糟的問題;第三類,基本上全是亂七八糟的你沒有準備的問題。我很幸運,老師問的前三個問題我都準備到了(自我介紹,研究生階段的計劃,讀過翻譯方向的什么著作)然后第四個問題就是針對我回答的翻譯學著作提的(我回答的著作是Lawrence Venuti的The Translator's Invisibility:A Histroy of Translation. 解釋了一些他的理論,主要包括invisibility, domestication和foreignizaiton)。老師就是針對domestication和foreignizaiton這兩個提的問題,可是把我難住啦,老師解釋了三遍,我才聽明白,但還是不會回答,硬著頭皮說了幾句,然后老師說讓我先不用回答了,回去再多看看這方面的書,然后我就出去了。
關于面試,大家要注意,自我介紹以及自己方向的相關基礎知識一定是要準備的,不管老師會不會問你。在準備自我介紹時,撿著重點的說,因為老師可能會問你:“你剛提及的東西跟我們錄不錄取你有什么關系呢?” 在專業(yè)知識方面,你準備的可能會用得上,碰到不會的也很正常,老師畢竟是老師,要難為你小菜一碟。
當被問到不會的問題時,千萬別慌,沉著冷靜地回答,說不定你的回答會引發(fā)老師們的討論。再就是一些亂起八糟的問題了(比方說我聽到一個同學她被問到了如果你去采訪彭麗媛你會問她啥,貌似還有一個被問到周杰倫怎么樣怎么樣)??傊痪湓挘嬖嚂r要放松,進去之前深呼吸,不要緊張,沉著,淡定。在準備復試時,我是找了空教室,想象著老師有可能問你什么問題,然后自己回答,每天都堅持這么說,也順帶練了口語,所以復試時我?guī)缀鯖]有卡殼。
我是報的翻譯理論與實踐,報翻譯的人貌似不多,報文學的挺多的。因為翻譯方向復試時老師可能會問你翻譯理論方面的問題,而翻譯理論什么的我們初試又不會涉及,所以這部分內容是我們在準備復試過程中自學的。我是先去請教了教我們翻譯的老師,聽取了她的意見,然后去圖書館搜集了大量的翻譯著作,汲取一些我想要的理論知識,記錄下來。整合了一下并想象老師的提問。
【復試流程】
今年的復試和往年的貌似差不多。首先聽力,發(fā)兩張紙,一張答題紙,一張spot dictaion的題目同時也是草稿紙。題目還是三部分:第一題,dictation,老師現場讀,讀三遍,第一遍常速后兩遍慢速,關于sunflower-bordered road什么的。第二題,spot dictation,還是VOA,講的關于William Faulkner,放兩遍,30個空。 第三題,summary,常速的VOA新聞,講了美國總統(tǒng)大選,也是放兩遍,最后給出20分鐘時間寫200--230字的總結。
dictation和spot dictation在聽的時候直接往卷子上寫就OK了,要不然時間不夠。其實聽力的話還是要好好練習一下,我也把二月份和三月份的慢速VOA都聽了一遍,把原稿打印出來,先聽兩遍,然后寫出summary,再邊看原稿邊聽第三遍??粗鞍ㄈツ甑念}型,前輩們分享的節(jié)目貌似都是慢速的,所以我就只聽了慢速的,常速的聽了個六七篇吧,誰知道這次還真就考到了常速的summary,不過好在不是特別難。專四聽寫也是要練習的。因為也在準備專八,所以聽力這方面我也算作足了準備。
然后是復試,也和往年一樣。分組,面試。第一組的老師貌似有王勇,申富英,劉世鑄。我是第二組,一個老師也不認識,而且第二組進行的比較慢,我抽到的又比較靠后面,等的那個焦急啊!不過好在我前面也有幾個考翻譯方向的。
老師們問問題,其實基本上可以分為三大類型:第一類,問的全是你的專業(yè)方向的問題;第二類,既有專業(yè)問題又有其他亂七八糟的問題;第三類,基本上全是亂七八糟的你沒有準備的問題。我很幸運,老師問的前三個問題我都準備到了(自我介紹,研究生階段的計劃,讀過翻譯方向的什么著作)然后第四個問題就是針對我回答的翻譯學著作提的(我回答的著作是Lawrence Venuti的The Translator's Invisibility:A Histroy of Translation. 解釋了一些他的理論,主要包括invisibility, domestication和foreignizaiton)。老師就是針對domestication和foreignizaiton這兩個提的問題,可是把我難住啦,老師解釋了三遍,我才聽明白,但還是不會回答,硬著頭皮說了幾句,然后老師說讓我先不用回答了,回去再多看看這方面的書,然后我就出去了。
關于面試,大家要注意,自我介紹以及自己方向的相關基礎知識一定是要準備的,不管老師會不會問你。在準備自我介紹時,撿著重點的說,因為老師可能會問你:“你剛提及的東西跟我們錄不錄取你有什么關系呢?” 在專業(yè)知識方面,你準備的可能會用得上,碰到不會的也很正常,老師畢竟是老師,要難為你小菜一碟。
當被問到不會的問題時,千萬別慌,沉著冷靜地回答,說不定你的回答會引發(fā)老師們的討論。再就是一些亂起八糟的問題了(比方說我聽到一個同學她被問到了如果你去采訪彭麗媛你會問她啥,貌似還有一個被問到周杰倫怎么樣怎么樣)??傊痪湓挘嬖嚂r要放松,進去之前深呼吸,不要緊張,沉著,淡定。在準備復試時,我是找了空教室,想象著老師有可能問你什么問題,然后自己回答,每天都堅持這么說,也順帶練了口語,所以復試時我?guī)缀鯖]有卡殼。
我是報的翻譯理論與實踐,報翻譯的人貌似不多,報文學的挺多的。因為翻譯方向復試時老師可能會問你翻譯理論方面的問題,而翻譯理論什么的我們初試又不會涉及,所以這部分內容是我們在準備復試過程中自學的。我是先去請教了教我們翻譯的老師,聽取了她的意見,然后去圖書館搜集了大量的翻譯著作,汲取一些我想要的理論知識,記錄下來。整合了一下并想象老師的提問。
考研復試信息 | 考研復試名單 | 考研復試內容 | 考研復試英語 | 考研錄取名單 |