新西蘭留學(xué) 了解和認(rèn)識(shí)新西蘭俚語(yǔ)

字號(hào):

     中國(guó)學(xué)生面對(duì)一些聽(tīng)不懂的俚語(yǔ)玩笑。出國(guó)留學(xué)網(wǎng)專家介紹,教育部出版的指導(dǎo)冊(cè)子幫助中國(guó)學(xué)生了解和認(rèn)識(shí)更多的新西蘭俚語(yǔ),學(xué)生在使用這些詞語(yǔ)上應(yīng)多加注意。
     
    這些詞匯包括
     
    awesome,
     
    BYO,
     
    bro,
     
    chunder,
     
    cuz,
     
    hoon
     
    grouse,
     
    mongrel,
     
    munted,
     
    pressie
     
    rellie。
     
    學(xué)生可以了解到mullet其實(shí)譯為haircut(剪發(fā)),ta譯為thanks,而wop-wops是遙遠(yuǎn)、偏僻的鄉(xiāng)村。
     
    指導(dǎo)手冊(cè)上還提到在文化方面,新西蘭人工作生活較為輕松,著裝隨意,缺乏時(shí)間準(zhǔn)時(shí)性。他們熱愛(ài)體育,尤其熱衷橄欖球,討厭隨地吐痰和亂丟紙屑。
     
    年齡、薪水和傭金是在私人談話時(shí)所忌諱的。而且像”youhaveputon;weight”(你最近胖了);“Hishairisvery;gray”(他頭發(fā)這么白)也是一些冒犯之語(yǔ)。
     
    教育部發(fā)言人稱指導(dǎo)手冊(cè)包括:簽證,換匯,健康,安全和娛樂(lè)幾大部分。將被譯成漢語(yǔ)在中國(guó)發(fā)放。同時(shí)也有譯成其他文字的計(jì)劃。
     
    維多利亞大學(xué)語(yǔ)言教授LaurieBauer指出俚語(yǔ)變化頗快,所以一個(gè)俚語(yǔ)時(shí)隔不久就不再流行。但是留學(xué)生應(yīng)該知道這些詞語(yǔ)的意思,因?yàn)檫@是他們從電子詞典所找不到的。