信息咨詢服務(wù)合同

字號(hào):


    合 同 號(hào):Contract No.:
    

    簽訂日期:Date of Signature:
    

    簽訂地點(diǎn):Place of Signature
    

    Consignor: 委托方
    

    Consignee: 受委托方
    

    通過友好協(xié)商,中國_______公司(以下簡稱“委托方”)為一方,______國_____ 公司(以下簡稱為“受委托方”)為另一方,授權(quán)雙方代表按下列條款簽訂本合同。
    

    This Contract is made and entered into through friendly negotiation by and between China________(hereinafter referred to as “Consignor”), as one party, and________(hereinafter referred to as“Consignee”), as the other party. Authorized representatives of both parties signed the service contract under the following terms and conditions:
    

    第一條 合同內(nèi)容Article 1 Contents of Service
    

    1.1 委托方希望獲得受委托方提供以下服務(wù),而受委托方愿意提供此項(xiàng)服務(wù)。
    

    Whereas Consignor desires to obtain the service from Consignee and Consignee has agreed to perform such service.
    

    第二條 雙方的責(zé)任和義務(wù)Article 2 Both Parties' Responsibility and Liability
    

    2.1 委托方應(yīng)向受委托方提供有關(guān)的資料、技術(shù)報(bào)告、圖紙和可能得到的信息并給予受委托方開展工作提供全力的協(xié)助與支持,特別是委托方應(yīng)在適當(dāng)時(shí)候指定一名總代表以便能隨時(shí)予以聯(lián)系。
    

    Consignor shall furnish to Consignee the pertinent data, technical reports, drawing and information available to him and shall give to the reasonable assistance necessary for carrying out of his duties. Particularly Consignor shall nominate a general representative who shall be available at reasonable time.
    

    2.2 受委托方應(yīng)提供足夠數(shù)量的稱職的人員來履行本合同規(guī)定的義務(wù)。受委托方應(yīng)對(duì)其所雇的履行合同的人員負(fù)完全責(zé)任并使委托方免受其人員因執(zhí)行合同任務(wù)所引起的一切損害。
    

    Consignee shall furnish a sufficient number of competent personnel to perform its obligation hereunder. All personnel employed by Consignee in carrying out the work shall be exclusively Consignee's responsibility, and Consignee shall hold Consignor harmless from any claims of any kind by Consignee's personnel arising out of any acts by Consignee or its personnel in connection with the work performed hereunder.
    

    2.3 受委托方應(yīng)代委托方尋找良好合理的供應(yīng)商,考查工廠。并代委托方洽談合理的價(jià)格,定時(shí)提供產(chǎn)品最新的價(jià)格動(dòng)態(tài),協(xié)助委托方控制貨款。
    

    Consignee shall search for good supplier and investigate factory for products that Consignor need. Meanwhile Consignee shall negotiate a reasonable price and provide latest product price information regularly for Consignor, and control the payment.
    

    2.4 受委托方代委托方檢驗(yàn)和控制產(chǎn)品質(zhì)量,辦理產(chǎn)品中轉(zhuǎn)倉庫和倉儲(chǔ)工作,對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行再加工,并辦理進(jìn)出口手續(xù)。
    

    Consignee shall inspect and control the quality of product. Consignee also should on behalf of Consignors for the transit warehouse and storage work of the products, and for the products processing, import and export procedures.
    

    2.5 受委托方應(yīng)代委托方開發(fā)和設(shè)計(jì)產(chǎn)品,了解并整理行業(yè)中最新信息。
    

    Consignee shall develop and design products for Consignor, understand and finishing the latest product information.
    

    2.6 受委托方應(yīng)根據(jù)服務(wù)的內(nèi)容和進(jìn)度安排,按時(shí)提交服務(wù)報(bào)告及有關(guān)圖紙資料。
    

    Consignee shall provide Consignor all the service reports and relevant documentation within the Scope of Services and within the Time Schedule for the Services.
    

    第三條 價(jià)格與支付Article 3 Price and Payment Terms
    

    3.1 在服務(wù)期內(nèi),委托方愿意支付一定數(shù)額的服務(wù)費(fèi)給受委托方。
    

    Consignor agrees to pay the amount of service fees for the fixed term of service to Consignee.
    

    3.2 本合同總價(jià)包括受委托方所提供的所有服務(wù)和技術(shù)費(fèi)用,為固定不變價(jià)格,且不隨通貨膨脹的影響而波動(dòng)。合同總價(jià)包括受委托方在其本國和委托方國家因履行本合同義務(wù)所發(fā)生的一切費(fèi)用支出和以各種方式寄送技術(shù)資料到委托方辦公室所發(fā)生的費(fèi)用。如發(fā)生本合同規(guī)定的不可抗力,合同總價(jià)可經(jīng)雙方友好協(xié)商予以調(diào)整。如果委托方所要求的服務(wù)超出了本合同規(guī)定的范圍,雙方應(yīng)協(xié)商修改本合同總價(jià),任何修改均需雙方書面簽署,并構(gòu)成本合同不可分割的部分。
    

    2 The total contract price will include all the service and technology provided by Consignee. The total contract price shall be firm and fixed and shall not fluctuate with any inflation.The total contract price shall include all charges and expenses incurred by Consignee in performing his obligations both in Consignor's country and in the People's Republic of China and includes the expenses incurred in sending the Technical Documentation to Consignor's office by all kinds of forms. In the event of force majeure as defined in the Contract, the total Contract price shall be readjusted through friendly negotiations between the parties. If Consignor requires services not contemplated in the Scope of Services the parties shall friendly discuss an amendment to the total Contract price. Any such amendment shall be in writing countersigned by both parties. This document shall then form integral part of the Contract.
    

    3.3 服務(wù)費(fèi)每月 美元(大寫 整),委托方應(yīng)于每月10日前支付此金額到受委托方賬戶上。
    

    The service fee is US per month, and Consignor should pay to Consignee's bank before the 10th of each month.
    

    第四條 保 密Article 4 Confidentiality
    

    4.1 由委托方收集的、開發(fā)的、整理的、復(fù)制的、研究的和準(zhǔn)備的與本合同項(xiàng)下工作有關(guān)的所有資料在提供給受委托方時(shí),均被視為保密的,不得泄漏給除委托方或其指定的代表之外的任何人、企業(yè)或公司,不管本合同因何種原因終止,本條款一直約束受委托方。
    

    All data assembled, developed, compiled, reproduced, studied, and prepared in connection with the work done hereunder and furnished to Consignee by Consignor shall be considered confidential and shall not be divulged to any person, firm or corporation other than Consignor or its designated representatives. This Clause shall remain binding on Consignee notwithstanding the termination of the Contract for any reason.
    

    4.2 合同有效期內(nèi),雙方應(yīng)采取適當(dāng)措施對(duì)本合同項(xiàng)下的任何資料或信息予以嚴(yán)格保密,未經(jīng)一方的書面同意,另一方不得泄露給任何第三方。
    

    Within the validity period of Contract, both parties shall take proper measures to keep the materials or information strictly confidential. The other party shall not disclose or divulge to any third party without prior written consent of one party.