美國(guó)衣食住行 《甄嬛傳》漂洋過(guò)海了美國(guó)反響大
華西都市報(bào):《甄嬛傳》要漂洋過(guò)海去美國(guó),一時(shí)間網(wǎng)絡(luò)炸開(kāi)了鍋,網(wǎng)友們開(kāi)始擔(dān)憂(yōu)著“小主”“答應(yīng)”怎么翻譯。其實(shí)沒(méi)有必要。因?yàn)槔贤庖惨分袆。貏e是中國(guó)的古裝劇。他們還有專(zhuān)門(mén)的字幕組翻譯呢!
76集的《甄嬛傳》要遠(yuǎn)渡到美國(guó),還要被砍成6部短片。你知道嗎?實(shí)際上,包括歐美國(guó)家在內(nèi)的不少網(wǎng)友們也在偷偷追中劇,他們有專(zhuān)門(mén)的中國(guó)影視劇論壇,甚至還有專(zhuān)門(mén)的字幕組進(jìn)行翻譯。而他們最?lèi)?ài)的還是古裝劇。
湊個(gè)熱鬧
老外也愛(ài)看古裝
他們都聚集在一個(gè)名為“Asianfanatics”的論壇里,還有專(zhuān)門(mén)的字幕組對(duì)電視劇進(jìn)行翻譯。包括中國(guó)、韓國(guó)、日本出產(chǎn)的電影、電視劇和娛樂(lè)節(jié)目,在每個(gè)板塊下面還詳細(xì)分為“現(xiàn)代戲”、“古裝戲”、“女明星”、“字幕”等,甚至包括明星八卦。
而中國(guó)的古裝劇大受歡迎,《步步驚心》、《還珠格格》、《甄嬛傳》、《仙劍奇?zhèn)b傳》、《傾世皇妃》、《天外飛仙》及金庸武俠劇的人氣都很高。粉絲們甚至?xí)黄鹩懻摗哆€珠格格》里的紫薇好看不好看,五阿哥帥不帥。
案例分析
“中劇字幕組”也有神翻譯
字幕翻譯組的老外們有自己的訣竅。比如,《還珠格格》里的“五阿哥”翻譯是“5 ah gor”;而《士兵突擊》里的許 三多 ,則被 翻譯 為“SandoreXU”,譯者 發(fā)帖 稱(chēng),“Sandore是"三多"的音譯,加上與adorable(可愛(ài)的)讀音接近,暗示翻譯者覺(jué)得王寶強(qiáng)很可愛(ài)。”因?yàn)?ldquo;+”號(hào)和“家”的中文讀音一樣,因此“中劇字幕組”十分貼心地把《家的N次方》這部電視劇翻譯成“FamilyN+”。
該網(wǎng)站創(chuàng)始人介紹說(shuō),論壇里的大部分會(huì)員都有亞洲背景,運(yùn)營(yíng)費(fèi)用主要是廣告和會(huì)員捐助,“中劇字幕組”沒(méi)有商業(yè)盈利,翻譯人員由兩部分人員組成:一是愛(ài)好漢語(yǔ)文化的老外,還有一些幫著翻譯美劇的人員在參與翻譯中劇。
翻譯速度
比美劇字幕組差得遠(yuǎn)
一位名叫埃里克的字幕組成員接受《環(huán)球》雜志采訪時(shí)透露,字幕組選劇主要是在網(wǎng)絡(luò)上看電視劇排行榜,尋找網(wǎng)友們最?lèi)?ài)的類(lèi)型,以受歡迎的程度來(lái)決定到底要翻譯哪一部。
作為中劇迷,中國(guó)古裝劇會(huì)令粉絲頭痛,特別是那些復(fù)雜的人物關(guān)系和稱(chēng)謂。“首先是翻譯起來(lái)很難找到合適的詞匯。其次是理解困難。而且有很多古語(yǔ)和謙稱(chēng),這些都是很難用英語(yǔ)表達(dá)的。”因此,埃里克稱(chēng),字幕組成員翻譯一集電視劇的時(shí)間大概在3到6周。這個(gè)速度與中國(guó)人翻譯美劇、日劇字幕的速度差得很遠(yuǎn)。
影評(píng)人:外國(guó)人能精準(zhǔn)把握
雖然網(wǎng)友們擔(dān)憂(yōu)中劇在外國(guó)的翻譯,但影評(píng)人卻表示這是多慮。周黎明直言,“那些很甄嬛的說(shuō)法并非不能傳神地翻譯成英文。“賤人太矯情”一語(yǔ)靠軟件可以翻成 The bitch is pretentious。其實(shí),真要找對(duì)應(yīng)的表達(dá),我覺(jué)得可以很簡(jiǎn)單地說(shuō)La-di-da!若是配音,可以重復(fù)一次:La-di-da!La-di-da!《安妮·霍爾》經(jīng)典臺(tái)詞。”
此外,影評(píng)人章杰告訴華西都市報(bào)記者:“其實(shí)大家關(guān)注的焦點(diǎn)是怕看不懂。導(dǎo)致看不懂是因?yàn)榉g不準(zhǔn)確所導(dǎo)致的。在中國(guó),很多好萊塢電影進(jìn)來(lái)也會(huì)請(qǐng)翻譯高手,比如《云圖》邀請(qǐng)的是翻譯《功夫熊貓》的翻譯組來(lái)做。相反,把《甄嬛傳》翻譯成英文也不會(huì)有問(wèn)題。我們有古漢語(yǔ),英文也有古典英文,比如莎士比亞。這些古裝劇不同于現(xiàn)代戲,所以外國(guó)人肯定也會(huì)有相應(yīng)的文字去解釋?zhuān)麄円灿薪?jīng)典的東西在。”而當(dāng)年《臥虎藏龍》一舉拿下奧斯卡的“最佳外語(yǔ)片”成為第一部獲奧斯卡獎(jiǎng)的華語(yǔ)片,除卻影片本身外,電影的英文字幕也堪稱(chēng)傳神,有些語(yǔ)句還非常煽情。這也使得西方人更易于了解劇情,很多影迷看到最后還掉下了眼淚。
立即評(píng)
翻譯就是個(gè)技術(shù)活,怎么弄都不討巧。你把007的原話(huà)提升一點(diǎn),網(wǎng)友們就說(shuō)你不尊重原版;你把《云圖》修改了一下,網(wǎng)友們又會(huì)叫著看不懂。這下好了,《甄嬛傳》都要去美國(guó)了,還要說(shuō)英文。這下又忙壞了粉絲,大批雷人翻譯滾滾而來(lái),還要一邊叫喊著“老外其實(shí)你不懂愛(ài)”。哎,真用不著太緊張,老外也要看外國(guó)片,就像我們追著美劇、日劇跑一樣,他們也需要翻譯,就像我們偷偷摸摸沒(méi)事翻譯好萊塢一樣……你說(shuō)人家不傳神,人家也會(huì)說(shuō)你翻譯太含蓄。所以,不管怎么翻,只要能讓觀眾樂(lè)呵呵地懂了這片子,就是好翻譯。
拉娜發(fā)微博力挺《云圖》翻譯準(zhǔn)確
即將于1月31日內(nèi)地上映的好萊塢高智商科幻巨制《云圖》自首映后未映先熱,有關(guān)137分鐘中國(guó)版的討論成為各界關(guān)注焦點(diǎn),甚至有不實(shí)報(bào)道稱(chēng)導(dǎo)演拉娜·沃卓斯基不滿(mǎn)中國(guó)版,號(hào)召大家看盜版。對(duì)此,拉娜25日19點(diǎn)20分辟謠發(fā)表微博聲明,稱(chēng)自己對(duì)中國(guó)版充滿(mǎn)信心。片方邀請(qǐng)了《功夫熊貓》中文翻譯顧奇勇做中國(guó)版的字幕翻譯工作,令中國(guó)版《云圖》更容易讓觀眾理解。而片方表示,“不怕與原版對(duì)比,中國(guó)版是獨(dú)一無(wú)二的。”
【更多美國(guó)留學(xué)信息請(qǐng)點(diǎn)擊出國(guó)留學(xué)網(wǎng)相關(guān)鏈接】
美國(guó)留學(xué)的日常生活
留學(xué)美國(guó)日常生活費(fèi)用。美國(guó)大學(xué)的學(xué)校宿舍租金通常是比較貴的,如果你預(yù)算不足,可以考慮和朋友一起在外租房,能夠省不少錢(qián)。
一、學(xué)校宿舍:
住校的開(kāi)銷(xiāo)大約為每年3000-7500美金。
一些學(xué)校要求學(xué)生住在學(xué)校宿舍,至少第一年是這樣。也有一些學(xué)校,學(xué)生可以走讀。走讀生比住校生省錢(qián),但增加了交通費(fèi)。學(xué)校設(shè)定的膳食是學(xué)校食堂提供的常規(guī)食物。宿舍費(fèi)用是指明雙人合住一室,需要了解住宿費(fèi)是否已包括床上用品(被子、枕頭、毯子)和基本的寢室服務(wù)。倘若您暑期住校,食宿費(fèi)用的預(yù)算需增加三個(gè)月。
二、在外租房:
初來(lái)美國(guó),如果你打定主意不住校的話(huà),租房子就成了頭等大事,最方便的是請(qǐng)認(rèn)識(shí)的中國(guó)學(xué)生和朋友幫你找。能夠和幾個(gè)已美國(guó)一段時(shí)間的中國(guó)人住在一起是比較方便的,優(yōu)點(diǎn)是:省心,生活方式相同,生活用品齊備,搭車(chē)購(gòu)物方便;缺點(diǎn)是:沒(méi)有新鮮感,沒(méi)有機(jī)會(huì)練英語(yǔ)。
不過(guò)在剛?cè)ッ绹?guó)的時(shí)候,這是個(gè)好辦法,等了解了情況再另找地方租房也不遲。美國(guó)公寓房一般有1到5間不等的臥室,一個(gè)客廳,一個(gè)廚房,一到兩間衛(wèi)生間。提供基本的家具如床、書(shū)桌、沙發(fā)等等。
根據(jù)所租房屋的條件不同,價(jià)格也差距較大,每年約為3,600-7,200美金;一般來(lái)說(shuō)大城市里地理位置比較好的、交通方便的(靠近地鐵)、精裝修的單間要500美金/月到700美金/月。
租房是需要經(jīng)驗(yàn)和技巧的,基本步驟是:網(wǎng)上或報(bào)紙上查找信息——打電話(huà)詢(xún)問(wèn)——看房詳細(xì)了解——去租房協(xié)會(huì)查詢(xún)房東資料,了解該房所在區(qū)域的安全情況——綜合考慮后簽訂合約。
(略)