留學(xué)新聞 中國(guó)第一夫人彭麗媛引領(lǐng)本土品牌

字號(hào):


    
    留學(xué)新聞 中國(guó)第一夫人彭麗媛引領(lǐng)本土品牌

    
     
    China's new First Lady, Peng Liyuan, has become something of a global style icon on her first official state visit. 首次出訪的中國(guó)新任第一夫人彭麗媛,儼然已經(jīng)成為全球時(shí)尚偶像。 Peng Liyuan, wife of the new Chinese president Xi Jinping, has become a surprise style sensation with her native fashion bloggers and style commentators around the world on her first official state visit. 彭麗媛是中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平的妻子,日前她隨習(xí)近平總書記開始了首次正式國(guó)事訪問。優(yōu)雅的彭麗媛女士如今已經(jīng)成為了時(shí)尚象征,給中國(guó)國(guó)內(nèi)時(shí)尚博主和評(píng)論家?guī)砹瞬簧袤@喜。 Disembarking from her private plane in Moscow on Friday, Peng, 50, chose an elegant black double-breasted belted coat and ladylike handbag by Chinese fashion label Exception; a look which, teamed with her neatly pinned up hair, fresh-faced make-up and understated accessories, wouldn't have looked out of place in the front row at Paris Haute Couture Week. 上周五彭麗媛抵達(dá)外訪的第一站俄羅斯莫斯科市?,F(xiàn)年50歲的彭麗媛女士從私人專機(jī)上優(yōu)雅地走下來,她身著一件黑色腰帶雙排扣外套,手上提著的是中國(guó)時(shí)尚品牌例外的女士提包。這樣的裝扮搭配上精心固定的發(fā)髻、清新妝容以及低調(diào)樸素的首飾,就算是坐在巴黎高級(jí)定制時(shí)裝周的前排也毫不遜色。 "First ladies are ambassadors of the culture and the design and of the soft power of a country. I'm glad that she chose to wear Chinese and take up that role of spokesperson for Chinese design here," said Hong Huang, publisher of the fashion magazine iLook and one of the most popular microbloggers in China. “第一夫人一直是一個(gè)國(guó)家的文化大使,通常代表的就是一種軟實(shí)力??吹脚睇愭屡窟x擇中國(guó)本土品牌我非常高興,她充當(dāng)了中國(guó)設(shè)計(jì)的發(fā)言人的角色。” 中國(guó)時(shí)尚雜志《iLook》的出版人洪晃表示,她也是中國(guó)最著名的微博達(dá)人之一。 "It's the first time that China's first lady appears like a modern woman. I think she dressed very well, with taste and confidence," said Zhang Yu, editor of China's Vogue magazine. "After so many years, we finally have a first lady who can represent us so appropriately. I think it is a landmark event." 中國(guó)版《Vogue》雜志的編輯張宇則表示:“這是第一次中國(guó)第一夫人展現(xiàn)現(xiàn)代女性的形象。我覺得她的穿著非常得體,很有品味也很自信。在這么多年后,我們終于能找到一位可以大方得體地代表中國(guó)女性的第一夫人。我覺得這是里程碑式的事件。” Online retailers have sought to associate their products with what news portals are terming the "Peng Liyuan style," with searches for those key words resulting in lists of handbags and trench coats, many of which did not even resemble the items she wore. 新聞門戶網(wǎng)站將這股潮流成為“彭麗媛style”,中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)零售商也都在將他們的產(chǎn)品趕上這股最熱時(shí)尚潮流。搜索這些關(guān)鍵詞,你可以看到許多列的提包和風(fēng)衣,很多其實(shí)跟彭麗媛女士的穿戴并不相符。 Heavy online traffic to Exception's website has caused it to crash since Friday, with it loading only sporadically on Monday. 例外品牌網(wǎng)站吸引了大量瀏覽量,造成網(wǎng)站從周五開始一直處于崩潰狀態(tài),在本周一也還是偶爾才能登陸上去的狀態(tài)。 Chatter about her winning personal style quickly spread globally with U.S. newspaper's comparing her to Michelle Obama (both have daughters and are only a year apart in age), though we think her ladylike style is more reminiscent of ex First Lady of France, Carla Bruni. 彭麗媛女士在此次外訪中個(gè)人形象的大獲成功,也讓很多美國(guó)的報(bào)紙將其與美國(guó)第一夫人米歇爾·奧巴馬進(jìn)行比較,畢竟這兩位女士情況很相似:都有兩個(gè)女兒,年齡也只相差一歲。不過我們認(rèn)為彭麗媛女士的優(yōu)雅風(fēng)格其實(shí)與前任法國(guó)第一夫人卡拉·布呂尼更為相似。 Further fuelling the hype, Liyuan, who is also a United Nations ambassador for health joined her husband on a visit to Africa on Sunday, touching down at Nyerere International Airport in Dar es Salaam sporting another 'on trend' look comprising a crisp white skirt suit, coordinating handbag and peep-toe crocodile court shoes. “彭麗媛style”時(shí)尚潮流還在持續(xù)發(fā)酵。上周日,作為聯(lián)合國(guó)健康大使的彭麗媛跟隨丈夫習(xí)近平一道前往非洲。當(dāng)她乘坐的飛機(jī)降落在坦桑尼亞首都達(dá)累斯薩拉姆的尼雷爾機(jī)場(chǎng),我們看到這位中國(guó)第一夫人又展現(xiàn)了另一套時(shí)尚造型:亮麗的白色裙裝,搭配相稱的提包和魚嘴鱷魚皮鞋。