甲方(用人單位)名稱:Name of Party A (Employer):
住所Address:
法定代表人(或主要負(fù)責(zé)人):Legal Representative (or Principal Responsible Person):
乙方:(勞動(dòng)者)姓名Name of Party B (Employee):
性別:Sex
居民身份證號(hào):ID Card No:
文化程度:Education Background
住址:Address
根據(jù)《中華人民共和國(guó)勞動(dòng)法》、《中華人民共和國(guó)勞動(dòng)合同法》等法律、法規(guī)、規(guī)章的規(guī)定,在平等自愿,協(xié)商一致的基礎(chǔ)上,同意訂立本勞動(dòng)合同,共同遵守本合同所列條款。
The Parties, intending to be bound hereby, agree to enter into this Employment Contract on the basis of equality, free will and mutual consultation pursuant to the Labor Law of the People’s Republic of China (“PRC”), the Employment Contract Law of the PRC and other laws, regulations and rules.
第一條 勞動(dòng)合同類型及期限
Article 1 Type and Term of the Employment Contract
一、勞動(dòng)合同類型及期限按下列第 項(xiàng)確定。
1. The type and term of the Employment Contract shall be determined as set forth in Item ___ below:
1、固定期限:自 年 月 日起至 年 月 日止。
(1) Fixed Term: From ____ to ________;
2、無(wú)固定期限:自 年 月 日起至法定的解除或終止合同的條件出現(xiàn)時(shí)止。
(2) Open-ended: From _______ to the date when a statutory obligation or agreement to terminate the contract arises; or
3、以完成一定工作為期限:自 年 月 日起至 終止。
(3) Project-based: From _____ to the expiration of the term.
二、本合同約定試用期,試用期自 年 月 日起至 年 月 日止。
2. This Contract specifies a probationary period commencing on ________ and ending on _______.
第二條 工作內(nèi)容、工作地點(diǎn)及要求
Article 2 Job Description, Workplace Location and Work Requirements
乙方從事 工作,工作地點(diǎn)在 。
Party B shall engage in the job of ______, with the workplace located at ____________.
乙方工作應(yīng)達(dá)到以下標(biāo)準(zhǔn) 。
根據(jù)甲方工作需要,經(jīng)甲、乙雙方協(xié)商同意,可以變更工作崗位、工作地點(diǎn)。
Party B’s work shall meet the following standards: ________. Party B’s job positions and workplace locations may be changed with the Parties’ mutual consent based on Party A’s work needs.
第三條 工作時(shí)間和休息休假
Article 3 Working Hours, Rest and Leave Entitlements
一、工作時(shí)間按下列第 項(xiàng)確定:
1. The working hours shall be determined as set forth in Item ___ below:
1、實(shí)行標(biāo)準(zhǔn)工時(shí)制。乙方每日工作時(shí)間不超過(guò)8小時(shí),每周工作時(shí)間不超過(guò)40小時(shí),每周至少休息一天。
(1) The normal working hours system shall be implemented. Party B shall work no more than 8 hours a day, and 40 hours a week, and shall have at least one day’s rest each week.
2、實(shí)行經(jīng)勞動(dòng)保障行政部門批準(zhǔn)實(shí)行的不定時(shí)工作制。
(2) A non-fixed working hours system shall be implemented with the necessary approval from the relevant labor administration authorities.
3、實(shí)行經(jīng)勞動(dòng)保障行政部門批準(zhǔn)實(shí)行的綜合計(jì)算工時(shí)工作制。結(jié)算周期:按 結(jié)算。
(3) A cumulative working hours system shall be implemented with the necessary approval from the relevant labor administration authorities.
二、甲方由于生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)需要經(jīng)與工會(huì)和乙方協(xié)商后可以延長(zhǎng)乙方工作時(shí)間,一般每日不得超過(guò)一小時(shí);因特殊原因需要延長(zhǎng)工作時(shí)間的,每日不得超過(guò)三小時(shí),但每月不得超過(guò)三十六小時(shí)。甲方依法保證乙方的休息休假權(quán)利。
2. Due to its operational needs, Party may extend Party B’s working hours upon consultation with the Trade union and Party B, provided that the extended working hours for a given day should generally not exceed one hour. If an extension of working hours is necessary for special reasons, the extended working hours for a given day should not exceed three hours, provided that the extended working hours for a month should not exceed 36 hours. Party A shall ensure that Party B will receive their rest and leave entitlements according to the law.
第四條 勞動(dòng)報(bào)酬及支付方式與時(shí)間
Article 4 Work Remuneration, Payment Method and Date of Payment.
一、乙方試用期間的月勞動(dòng)報(bào)酬為 元。
1. The monthly remuneration payable to Party B during the probationary period shall be RMB___________.
二、試用期滿后,乙方在法定工作時(shí)間內(nèi)提供正常勞動(dòng)的月勞動(dòng)報(bào)酬為 元,或根據(jù)甲方確定的薪酬制度確定為 。
2. After the expiration of the probationary period, the monthly remuneration for Party B’s performance of his normal labor obligations within statutory working hours shall be RMB_______, or RMB ____ determined under Party A’s remuneration policies.
乙方工資的增減,獎(jiǎng)金、津貼、補(bǔ)貼、加班加點(diǎn)工資的發(fā)放,以及特殊情況下的工資支付等,均按相關(guān)法律法規(guī)及甲方依法制定的規(guī)章制度執(zhí)行。甲方支付給乙方的工資不得低于當(dāng)?shù)刈畹凸べY標(biāo)準(zhǔn)。
Party B’s wage increase/decrease, bonuses, allowances and subsidies, and overtime wages, as well as the wage payment in special circumstances, shall be governed by relevant laws and regulations and Party A’s internal rules and policies. The wages paid by Party A to Party B shall not be less than the minimum wage standard stipulated by the people’s government where the employer is located.
三、甲方的工資發(fā)放日為每月 日。甲方應(yīng)當(dāng)以貨幣形式按月支付工資,不得拖欠。
3. Party A will pay wages to Party B on the ___th day of each month. Party A shall wages in monetary form on a monthly basis, without delay.
四、乙方在享受法定休假日以及依法參加社會(huì)活動(dòng)期間,甲方應(yīng)當(dāng)依法支付工資。
4. During any period when Party B participates in any social activities which citizens are requested to perform for national or public interests, during statutory working hours, Party A shall pay wages to Party B according to the law.
第五條 社會(huì)保險(xiǎn)
Article 5 Social Insurance
甲、乙雙方必須依法參加社會(huì)保險(xiǎn),按月繳納社會(huì)保險(xiǎn)費(fèi)。乙方繳納部分,由甲方在乙方工資中代為扣繳。
Party a and Party B must participate in social insurance and pay social insurance premiums on a monthly basis in accordance with the law. The amount payable by Party B shall be withheld by Party B from the Party A’s monthly wages.
第六條 勞動(dòng)保護(hù)、勞動(dòng)條件和職業(yè)危害防護(hù)
Article 6 Labor Protection, Working Conditions and Protections Against Occupational Hazards
甲乙雙方都必須嚴(yán)格執(zhí)行國(guó)家有關(guān)安全生產(chǎn)、勞動(dòng)保護(hù)、職業(yè)衛(wèi)生等規(guī)定。有職業(yè)危害的工種應(yīng)在合同約定中告知,甲方應(yīng)為乙方的生產(chǎn)工作提供符合規(guī)定的勞動(dòng)保護(hù)設(shè)施、勞動(dòng)防護(hù)用品及其他勞動(dòng)保護(hù)條件。乙方應(yīng)嚴(yán)格遵守各項(xiàng)安全操作規(guī)程。甲方必須自覺(jué)執(zhí)行國(guó)家有關(guān)女職工勞動(dòng)保護(hù)和未成年工特殊保護(hù)規(guī)定。
The Parties must strictly implement relevant national occupational safety, labor protection and occupational sanitation procedures and standards. Any job exposed to occupational hazards shall be specified in the contract, and Party A shall provide Party B with work safety and hygiene facilities, labor protection equipment and other necessary conditions for Party B’s work activities. Party B must strictly comply with the work disciplines, operating procedures and safety rules set by Party A. Party A must conscientiously carry out relevant provisions formulated by the state for the protection of female and under-aged employees,
第七條 勞動(dòng)合同變更、解除、終止
Article 7 Modification, Cancellation and Termination the Employment Contract
一、經(jīng)甲乙雙方協(xié)商一致,可以變更勞動(dòng)合同相關(guān)內(nèi)容。變更勞動(dòng)合同,應(yīng)當(dāng)采用書面形式。變更后的勞動(dòng)合同文本由甲乙雙方各執(zhí)一份。
1. The Parties may modify relevant terms of the Employment Contract where they have agreed to do so through mutual consultation and agreement.
二、經(jīng)甲乙雙方協(xié)商一致,可以解除勞動(dòng)合同。
2. The Parties may terminate the Employment Contract where they have agreed to do so through mutual consultation and agreement.
三、乙方提前三十日以書面形式通知甲方,可以解除勞動(dòng)合同。乙方在試用期內(nèi)提前三日通知甲方,可以解除勞動(dòng)合同。
3. Party B may terminate the Employment Contract with 30 days’ prior written notice to Party A. Party B may terminate the Employment Contract during the probationary period with 3 days’ written notice to Party A.
四、甲方有下列情形之一的,乙方可以解除勞動(dòng)合同:
4. Party B may terminate his employment contract under any of the following circumstances involving Party A:
1、未按勞動(dòng)合同約定提供勞動(dòng)保護(hù)或者勞動(dòng)條件的;
(1) Where Party A has failed to provide labor protection or working conditions as stipulated in the employment contract;
2、未及時(shí)足額支付勞動(dòng)報(bào)酬的;
(2) Where Part A has failed to pay remuneration on time or in full;
3、未依法繳納社會(huì)保險(xiǎn)費(fèi)的;
(3) Where Party A has failed to contribute social insurance premiums on behalf of Party B in accordance with the law;
4、規(guī)章制度違反法律、法規(guī)的規(guī)定,損害乙方權(quán)益的;
4. Where Party A’s policies violate laws or regulations, thereby infringing upon Party B’s rights and interests;
5、以欺詐、脅迫的手段或乘人之危,使乙方在違背真實(shí)意思的情況下訂立或者變更勞動(dòng)合同致使勞動(dòng)合同無(wú)效的;
(5) Where Party A has concluded or modified the Employment Contract against the true intentions of Party B through the use of fraud, coercion or exploitation of the unfavorable position of Party B, as a result of which this Agreement is deemed null and void; or
6、法律、法規(guī)規(guī)定乙方可以解除勞動(dòng)合同的其他情形。
(6) Other circumstances for termination by Party B as specified under laws and regulations.
甲方以暴力、威脅或者非法限制人身自由的手段強(qiáng)迫乙方勞動(dòng)的,或者甲方違章指揮、強(qiáng)令冒險(xiǎn)作業(yè)危及乙方人身安全的,乙方可以立即解除勞動(dòng)合同,不需事先告知甲方。
Party B may terminate the Employment Contract with immediate effect and without advance notice to Party A If Party A uses violence, intimidation, or an unlawful restraint of individual freedom to compel Party B to work, or if Party A instructs Party B to violate the law or engage in hazardous work that endangers his personal safety.
出國(guó)留學(xué)網(wǎng)(www.liuxue86.com)向您精心推薦: | ||
中英文合同范本 | 中英文買賣合同 | 中英文銷售合同 |
中英文合同樣本 | 英文合同模板 | 勞動(dòng)合同英文版 |
小編精心推薦
勞動(dòng)合同 | 無(wú)固定期限勞動(dòng)合同 | 聘用合同 | 勞務(wù)合同 | 用工合同
小編精心推薦
勞動(dòng)合同 | 無(wú)固定期限勞動(dòng)合同 | 聘用合同 | 勞務(wù)合同 | 用工合同