老外學(xué)中文趣事多多

字號:


    
    老外學(xué)中文趣事多多

    哥倫比亞的摩托車幾乎全部來自中國,有個叫“嘉陵”的牌子在當(dāng)?shù)睾芰餍校麄兌紭酚隍T摩托車來上課。一次,那個工程師剛一脫下安全帽便問我怎樣用中文說“安全帽”?我順便告訴他們“安全帽”與“安全套”的區(qū)別,因?yàn)橐郧白x大學(xué)時,我兼職教過外國學(xué)生漢語,他們對于這兩個詞總是搞混。一次放學(xué)回家,路上碰到了那個工程師,說要載我一程,我說,“騎摩托車多危險啊!”他有意要顯示一下自己的漢語水平,只聽他用清晰的中文答道,“沒關(guān)系,我們可以戴安全套?!?BR>    有次我講到“熱心”這個詞,對應(yīng)的西班牙語是“entusiasmo”, 但英語(Q吧)中有“warm-heated”這種形式,當(dāng)時我實(shí)在想不到這個西班牙語詞,就脫口把字面意思說了出來,caliente(熱) corazon(心),把我的學(xué)生們逗得樂了一下午,我順便把在國內(nèi)工作時的一個笑話講給他們,一次一個同事搞翻譯,直接把“電腦”翻譯成electricity brain(電腦袋), 對應(yīng)的西班牙語是electrica(電) cabeza(腦袋,頭),接著我們又樂了一陣子。后來,每逢我要說,“你這人真熱心”時,都故意說成“Tu corazon es muy caliente (你的心真熱)?!?BR>    上課時,活寶們總是在中文上鬧笑話,實(shí)際上,在西班牙文上我也鬧了不少笑話?!癚ue pena! ”在西班牙文中指的是“真遺憾”的意思,但我總是跟另外一個詞搞混,總是說成“Que pene!” 結(jié)果引起哄堂大笑,“pena” 和“pene”只差一個字母,意思千差萬別,“pene”相當(dāng)于英語中的“penis”,實(shí)在不雅,我不便多講,好奇者可以查一下“penis”的意思。
    在一次漢語測試中,有一個西班牙語詞nombre(名字)需要翻譯成中文,誰知一個活寶居然把我的名字寫了上去?!按螂娫挕边@個詞在西班牙文中的意思是llamar,但單獨(dú)的“打”這個字的意思是golpear(毆打),有個活寶居然直接把“打電話”翻譯成了“golpear telefono”(毆打電話),他還跟我說,“酸梨(宣立),你是不是把題給弄錯了?一個人怎可能毆打電話呢?”真是服了他了。而我也總在西班牙語這方面犯著同樣的錯誤,例如vamos這個詞指的是“我們走吧”,但跟其他動詞合用時,指“我們將要做什么事情”,每次學(xué)習(xí)完詞匯該作練習(xí)時,我總是只說vamos,那意思就是我們走吧,然后學(xué)生們就故意問,“我們?nèi)ツ睦?”
    學(xué)到“餃子”這節(jié)課,我告誡學(xué)生們一定把“餃子”這個詞記牢固,因?yàn)橐郧坝袀€外國學(xué)生,剛到中國來留學(xué),她在自己國家學(xué)了一點(diǎn)兒漢語,在吃的方面除了餃子別的什么也不知道,最后,她在中國留學(xué)最初的日子里,在餐館吃飯,她除了會點(diǎn)餃子外,別的什么也不會點(diǎn),所以她吃了無數(shù)次的餃子。當(dāng)時學(xué)生們聽完這話哈哈大笑,誰也沒放在心上。誰知最后還是被一個到上海留學(xué)的學(xué)生如發(fā)炮制了,他告訴我,多虧記住餃子這個詞了,在剛到中國的日子里,在餐館里吃飯,面對全是漢語的菜單,他無從下手,所以也點(diǎn)了無數(shù)次的餃子。就像我在哥倫比亞,點(diǎn)了無數(shù)次的Ajiaco(一種用雞肉、土豆和玉米做成的湯,是當(dāng)?shù)孛?,至到現(xiàn)在,我身上還有一股雞肉味。
    哥倫比亞餐館里的飯很糟糕,好像跟食客有仇似的,我一直吃不習(xí)慣,所以每次午飯我都在學(xué)校附近的餐館里吃上一塊pizza餅就完事兒了,但pizza餅有很多種,我知道有一種pizza餅上面沾有水果,叫做Pizza Hawaiana 相比之下很好吃,Hawaiana 這個詞聽起來很像 Javeriana, 而后者是哥倫比亞一所很有名的學(xué)校,而我總是記不住前者,所以每次點(diǎn)pizza餅時,我都說成Pizza Javeriana,服務(wù)員和旁邊的食客們聽完哈哈大笑,但是服務(wù)員很清楚我在點(diǎn)什么。
    記得當(dāng)初我們剛開始學(xué)習(xí)英語時,班上一些同學(xué)覺得英語發(fā)音比較難記,就在英語旁用漢語諧音注出來,例如,“guess該死”、“shit誰的”、“fly富來”云云?,F(xiàn)在這些外國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語時也用西班牙語發(fā)音的諧音來標(biāo)注漢語,異曲同工。我告訴他們,可以直接從漢語拼音讀出來發(fā)音,他們還是覺得用諧音比較好。
    上課前,我都會跟學(xué)生們練習(xí)上一會兒口語會話,我問一男生,“你生日時吃什么飯?”他答道,“吃美國飯?!蔽倚南?,真笨啊!明知你的老師是中國人你還吃美國飯,突然,他好像突然醍醐灌頂,糾正道,“也吃中國飯?!闭媛斆?。
    由于上次我是在一個叫Consubsidio的超市門口被搶的,所以,對這個超市名我感到很忌諱,并告訴了學(xué)生們,結(jié)果我們練習(xí)口語時,我問一學(xué)生,“你家附近的超市叫什么名字?”他故意回答,“Consubsidio”。
    “Muchas Gracias”指的是“非常感謝”的意思,“muchas”意思是“多少”,所以一個學(xué)生在跟我聊MSN是,來了句“謝謝多少”。
    一個學(xué)生讀“王大偉”這個詞時讀成了“王大娘”,但我們還沒有學(xué)過“王大娘”這個詞,只能說是種巧合。
    一次做練習(xí),仿照例句造句,例句為:你吃蘋果還是香蕉?給出兩個詞“姐姐”、“妹妹”。一學(xué)生造出下列句子,“你吃姐姐還是妹妹?”
    ?