Si tu veux/Si vous voulez.
字面意思:如果你(您)愿意。有的時候其實只是一種禮貌用語,并沒有實在意義。法國人對他人的意見很尊重,即使提出自己的建議,也要加這么一句,表示并不強迫別人。有的時候表示委婉的拒絕,也會用到它,不過意思不強烈,說話人也在猶豫。這是一種把主 動讓給別人的方法,日常生活經(jīng)常用到和聽到。
Bonne journée;Bon courage;Bon week-end;Bonne chance etc.
在道別的時候,法國人總會加上一句祝福的話,根據(jù)對話人的不同,提出相應(yīng)祝福,表示 關(guān)心和友好。
Pourquoi pas?
為什么不?對于別人的建議和看法,法國人經(jīng)常這樣回答。他們常常把事情往好的方向想 ,也是對別人看法的尊重。
Il n’y a pas de feu au lac!
湖里面不著火。絕大多數(shù)法國人都是慢性子,不喜歡匆匆忙忙,所以他們經(jīng)常這樣說。沒有火燎屁股的急事,慢慢來。還有一種說法:
Prend ton temps.
表示不用著急。
Ca va?
熟人見面必說之語,Ca va? Oui, et toi? Ca va merci!
有的時候覺得真無聊,廢話這 么多,就算Ca ne va pas也不好說Mal,也就是打個招呼。就好像北京人問,吃了沒?吃了,您呢?也吃了。
Mon ange,ma puce,mon coeur,mon chat,ma pauvre,mon cheri...
對心愛人的稱呼,總是變幻無窮,親昵的叫法,表示感情的深厚。
Merde!
雖不雅觀,但不管男女老少,哪個階層的人都說,可以算法國國罵。
Demain c’est un autre jour.
法語版《飄》
C’est comme ca!
孩子經(jīng)常問:“Pouquoi?”(為什么?)家長回答:“C’est comme ca!”(就是這樣,不 為什么。)對于不好解釋的問題,法國人常常這樣說,有時也是一種無奈。
D’accord
表示同意,也經(jīng)常說啊
Bon ben……
口語,看語氣推測意思,呵呵
Oh la la la ……
哎呀呀……
On (ne) sait jamais!
意思是什么事情都有可能發(fā)生,一切都會改變,人們不能預(yù)見未來。
La vache 與vachement Vache
這個詞法國人用的非常多。比如看到令人驚嘆的人或物,人們會感嘆一聲:HOh la vache!如果你冷不丁來一句
C’est vachement bien!
法國人一定會睜大眼睛說,C’est très francais!這太“法國”了!
Ca (ne) m’étonne pas!
字面意思是,我并(不)感到驚奇。實際表示對對方看法持懷疑態(tài)度。
Laissez tomber
意思是別管它,不要緊。生活中很多東西是要忽略而過的,法國人經(jīng)常這樣說,用于安慰 別人或者告訴自己:
Ce n’est pas grave!
(不要緊)
C’est vrai?
真的么?跟中文作用相同,表示驚奇或懷疑。
tant pis pour toi!
算你倒霉。沒有太大的惡意,有的時候半開玩笑地說。場合不定,比如“Moi j’aime bien levin.Si tu n’aime pas, bien, tant pis pour toi!” 此外,Tant pis(糟糕?。?和tantmieux(太好了?。┮彩欠▏说目陬^禪,表達個人感想。
Je me sauve!
不是說自己拯救自己,意思是我得趕快走了。
Ca dépend!Voila! Quoi de neuf?
意思是,有什么新鮮事么?朋友之間(尤其是年輕人)見面經(jīng)常這樣說,相當(dāng)于問,最近 怎么樣?
一系列用于吹捧的詞:
C’est génial! Excellent! C’est magique! Superbe! Bravo!
Ciao!
(發(fā)音有點象中文的“朝”) 大概是意大利文的再見,但法國人經(jīng)常說,用于朋友之間。
Doucement!
堪稱法國人最常用的口頭禪,意思是輕輕地,慢點,小心,別毛手毛腳,溫和一些。法國 人以溫文爾雅著稱,因該跟從小就受這句話的熏陶有關(guān)。這句話在法國連狗都聽得懂,信不信由你。 法語法國網(wǎng)站整理 **.com
Tu va bien? = ca va? tu es bien passe?
你過得還好吧?
Et voila,
你說對了,或者表達對了他想說的;他幫你作好了一件事情或者給你 帶來了什么東西
Et alors?
(,)意思根據(jù)具體情況了,一半最多是用來嘆氣的或者過渡拉什么的, 沒什么意思;當(dāng)你講述一個事情,他想知道下文的時候會這么問, 類似于”然后呢?
faire gaffe!
小心!當(dāng)心!! 意思與faire attention是一樣的.口語常說 Attention!! 或者 Fais gaffe!
C’est terrible!
是說“確實不咋樣” 直譯"太可怕了!" 但是法國人更喜歡用這句表達相反的意思,就是"太棒了!" 加個否定詞就是"不怎么樣".
Tout à fait,
完全正確,就是 pas tu tout 一點都不 c’est normal 這很正常 mais oui, 對啊bien sure,當(dāng)然 c’est vraiment...... 這真是。。。。 En effet 實際上 Par contre另一方面或者是類似的意思
Je m’en fou
直譯為“關(guān)我鳥事”
Ou avais-je l’esprit
我腦子哪里去了 [忘記或者沒注意到時]
A qui le dites-vous
你以為我不知道
Je m’en souviens comme si c’etait hier.
我對此事記憶尤新
C’est juste mon affaire.
這正是我想要的
Je vais faire de mon mieux. 或 Je vais faire de mon pouvoir.
我將盡力而為
Qu’est ce qu’il barbouille
他在胡扯些什么?
Je t’aime à mourir.
這可算毒誓了,愛你到死!
Je suis fou de ...
不要老說j’aime什么了,太俗,用用這個對什么瘋狂的句型吧!
Je ne peux trouver le sommeil.
我失眠了
Il bondit de joie
他高興的跳了起來,終于可以不用 il est tres content.
Tu es un gros zéro.
你是一個大白吃
J’en ai marre. 我厭倦這些了!
字面意思:如果你(您)愿意。有的時候其實只是一種禮貌用語,并沒有實在意義。法國人對他人的意見很尊重,即使提出自己的建議,也要加這么一句,表示并不強迫別人。有的時候表示委婉的拒絕,也會用到它,不過意思不強烈,說話人也在猶豫。這是一種把主 動讓給別人的方法,日常生活經(jīng)常用到和聽到。
Bonne journée;Bon courage;Bon week-end;Bonne chance etc.
在道別的時候,法國人總會加上一句祝福的話,根據(jù)對話人的不同,提出相應(yīng)祝福,表示 關(guān)心和友好。
Pourquoi pas?
為什么不?對于別人的建議和看法,法國人經(jīng)常這樣回答。他們常常把事情往好的方向想 ,也是對別人看法的尊重。
Il n’y a pas de feu au lac!
湖里面不著火。絕大多數(shù)法國人都是慢性子,不喜歡匆匆忙忙,所以他們經(jīng)常這樣說。沒有火燎屁股的急事,慢慢來。還有一種說法:
Prend ton temps.
表示不用著急。
Ca va?
熟人見面必說之語,Ca va? Oui, et toi? Ca va merci!
有的時候覺得真無聊,廢話這 么多,就算Ca ne va pas也不好說Mal,也就是打個招呼。就好像北京人問,吃了沒?吃了,您呢?也吃了。
Mon ange,ma puce,mon coeur,mon chat,ma pauvre,mon cheri...
對心愛人的稱呼,總是變幻無窮,親昵的叫法,表示感情的深厚。
Merde!
雖不雅觀,但不管男女老少,哪個階層的人都說,可以算法國國罵。
Demain c’est un autre jour.
法語版《飄》
C’est comme ca!
孩子經(jīng)常問:“Pouquoi?”(為什么?)家長回答:“C’est comme ca!”(就是這樣,不 為什么。)對于不好解釋的問題,法國人常常這樣說,有時也是一種無奈。
D’accord
表示同意,也經(jīng)常說啊
Bon ben……
口語,看語氣推測意思,呵呵
Oh la la la ……
哎呀呀……
On (ne) sait jamais!
意思是什么事情都有可能發(fā)生,一切都會改變,人們不能預(yù)見未來。
La vache 與vachement Vache
這個詞法國人用的非常多。比如看到令人驚嘆的人或物,人們會感嘆一聲:HOh la vache!如果你冷不丁來一句
C’est vachement bien!
法國人一定會睜大眼睛說,C’est très francais!這太“法國”了!
Ca (ne) m’étonne pas!
字面意思是,我并(不)感到驚奇。實際表示對對方看法持懷疑態(tài)度。
Laissez tomber
意思是別管它,不要緊。生活中很多東西是要忽略而過的,法國人經(jīng)常這樣說,用于安慰 別人或者告訴自己:
Ce n’est pas grave!
(不要緊)
C’est vrai?
真的么?跟中文作用相同,表示驚奇或懷疑。
tant pis pour toi!
算你倒霉。沒有太大的惡意,有的時候半開玩笑地說。場合不定,比如“Moi j’aime bien levin.Si tu n’aime pas, bien, tant pis pour toi!” 此外,Tant pis(糟糕?。?和tantmieux(太好了?。┮彩欠▏说目陬^禪,表達個人感想。
Je me sauve!
不是說自己拯救自己,意思是我得趕快走了。
Ca dépend!Voila! Quoi de neuf?
意思是,有什么新鮮事么?朋友之間(尤其是年輕人)見面經(jīng)常這樣說,相當(dāng)于問,最近 怎么樣?
一系列用于吹捧的詞:
C’est génial! Excellent! C’est magique! Superbe! Bravo!
Ciao!
(發(fā)音有點象中文的“朝”) 大概是意大利文的再見,但法國人經(jīng)常說,用于朋友之間。
Doucement!
堪稱法國人最常用的口頭禪,意思是輕輕地,慢點,小心,別毛手毛腳,溫和一些。法國 人以溫文爾雅著稱,因該跟從小就受這句話的熏陶有關(guān)。這句話在法國連狗都聽得懂,信不信由你。 法語法國網(wǎng)站整理 **.com
Tu va bien? = ca va? tu es bien passe?
你過得還好吧?
Et voila,
你說對了,或者表達對了他想說的;他幫你作好了一件事情或者給你 帶來了什么東西
Et alors?
(,)意思根據(jù)具體情況了,一半最多是用來嘆氣的或者過渡拉什么的, 沒什么意思;當(dāng)你講述一個事情,他想知道下文的時候會這么問, 類似于”然后呢?
faire gaffe!
小心!當(dāng)心!! 意思與faire attention是一樣的.口語常說 Attention!! 或者 Fais gaffe!
C’est terrible!
是說“確實不咋樣” 直譯"太可怕了!" 但是法國人更喜歡用這句表達相反的意思,就是"太棒了!" 加個否定詞就是"不怎么樣".
Tout à fait,
完全正確,就是 pas tu tout 一點都不 c’est normal 這很正常 mais oui, 對啊bien sure,當(dāng)然 c’est vraiment...... 這真是。。。。 En effet 實際上 Par contre另一方面或者是類似的意思
Je m’en fou
直譯為“關(guān)我鳥事”
Ou avais-je l’esprit
我腦子哪里去了 [忘記或者沒注意到時]
A qui le dites-vous
你以為我不知道
Je m’en souviens comme si c’etait hier.
我對此事記憶尤新
C’est juste mon affaire.
這正是我想要的
Je vais faire de mon mieux. 或 Je vais faire de mon pouvoir.
我將盡力而為
Qu’est ce qu’il barbouille
他在胡扯些什么?
Je t’aime à mourir.
這可算毒誓了,愛你到死!
Je suis fou de ...
不要老說j’aime什么了,太俗,用用這個對什么瘋狂的句型吧!
Je ne peux trouver le sommeil.
我失眠了
Il bondit de joie
他高興的跳了起來,終于可以不用 il est tres content.
Tu es un gros zéro.
你是一個大白吃
J’en ai marre. 我厭倦這些了!