英語、法語和德語等,有日語里所沒有的東西──這就是大文字和小文字的區(qū)分。剛剛學(xué)習(xí)外文的人多少有些不習(xí)慣,練得多了就會(huì)發(fā)現(xiàn),有了它,讀與寫都方便得多。光是大文字或光是小文字,讀起來可真吃力。而兩者交替使用,文章就有了節(jié)奏。
大文字和小文字在日語里不存在。這并不是說日語里沒有難讀的單詞,而是因?yàn)槿照Z有漢字混在其中,所以假名沒必要用大、小文字來區(qū)分。
的確,全部由假名組成的文章,簡(jiǎn)直讓人無法卒讀。比如“わたしはくうこうへおきゃくをむかえにいきました”,全是假名,令人費(fèi)解。
但是,在這些假名中摻入漢字以后,“私は空港へお客を迎えに行きました(我到機(jī)場(chǎng)去迎接客人了)”,就一目了然。
漢字的好處在于簡(jiǎn)明易懂,所以日文報(bào)刊的標(biāo)題目錄等多使用漢字,像“內(nèi)閣總辭職”和“景氣減速”等等。
當(dāng)然,光是漢字的文章,讓日本人讀起來也十分吃力,所以相應(yīng)地在漢字中間加入假名,日文就輕易朗朗上口。
詞匯
日語復(fù)雜的書寫系統(tǒng)是其一大特征,其書寫系統(tǒng)包括了日語漢字(大多數(shù)的漢字又有音讀及訓(xùn)讀兩種念法)、平假名、片假名三種文字系統(tǒng),同時(shí)也可以以日語羅馬字轉(zhuǎn)寫為拉丁字母。日語有兩套表音符號(hào):平假名(平仮名)和片假名(片仮名),同時(shí)也可以使用羅馬字(ローマ字)書寫成拉丁字母。日常生活多使用假名和漢字,羅馬字多用于招牌或廣告,日語漢字的注音不用羅馬字而用平假名。
日本留學(xué)網(wǎng)https://riben.liuxue86.com友情提醒,點(diǎn)擊日本留學(xué)網(wǎng)考試頻道可以訪問《日語漢字的優(yōu)點(diǎn)與缺點(diǎn)分析 》的相關(guān)學(xué)習(xí)內(nèi)容。