日本人表達愛意的幾種方式
1. 愛してる
中文譯:我愛你。最直白、庸俗、被用濫了的低級表達方式。愛してる是簡體,而且是口語。適宜男生用。
敬體是:愛しています,口語時省略了“い”,成為愛してます,因為是敬體,所以男女都適用。
簡體是:愛している,同樣,口語時省略了“い”,愛してる,口氣稍微粗魯一些,一般男生用,但最好不用,頗顯俗氣。
2. 好きだ(よ)
中文譯:我喜歡你。比較直白的低級表達方式。好きだよ是簡體。因為“喜歡”本身不像“愛”那么生硬,因此男女都可用。
其原型為好きだ,よ是感嘆詞,在這里的作用是加強表白時的語氣。
敬體是:好きです(よ)。男女皆宜。如果要強調(diào)我喜歡你的“你”,有兩種表達方式,稍微高級一些,如下:
正常敘述是:君のこと、好きです。頓號處可加が、を這兩個助詞的任意一個,前者強調(diào)“你”,后者強調(diào)“喜歡”的動作。
倒裝句是:好きです(よ)、君 のこと!這句更溫柔委婉,非常適合女孩子。
3. そばにいてほしい
中文譯:想讓你在我身旁,其實就是Stay with me的意思,比前兩個要高級多了,不過略微肉麻,適合多情一點的癡男怨女。
そばにいてほしい是簡體,敬體的話很簡單,そばにいてほしいです。
如果想加強“想”的語氣,就在です前面加個の或ん,ん是の的口語體。
そばにいてほしいのです。這樣語氣就強了。溫柔的日式表法方式,女孩家首選。
也可不加の或ん,在句尾加もの,語氣更熱切,這樣就成了:そばにいてほしいですもの。絕對的淑女范兒。
4. 君こそ我が好意に値るもの
高級表達方式,直譯:你才是值得我付出愛意的(人)。中文翻譯顯得俗氣了很多,但這句在日語里絕對是上上品。
句尾的もの,千萬不要標出漢字“者”,因為這里用到了日文的雙關語,もの既可解釋為“的人”,又可作為語尾助詞強調(diào)語意
日常生活口語
日語知識點:全稱日本語,是日本國的官方語言。語言系屬有爭議,有人認為可劃入阿爾泰語系,也有學者認為是扶余語系,也有日本學者認為是孤立語言(有些日本學者繼而提出韓日-琉球語族的概念、并認為日語從屬之)或日本語系。
日本留學網(wǎng)https://riben.liuxue86.com友情提醒,點擊日本留學網(wǎng)考試頻道可以訪問《幾招愛意的表達方式 》的相關學習內(nèi)容。