西班牙留學(xué) 什么是歐洲文憑說(shuō)明書

字號(hào):

什么是歐洲文憑說(shuō)明書(EL SUPLEMENTO EUROPEO AL TÍTULO)?
    歐洲文憑說(shuō)明書是歐洲大學(xué)聯(lián)盟、歐盟理事會(huì)與聯(lián)合國(guó)教科文組織共同設(shè)計(jì)的、旨在具體描述文憑所代表的學(xué)習(xí)內(nèi)容,是一份透明度很高、全面介紹學(xué)習(xí)科目的解釋性文件。
    所有“博洛尼亞宣言”之簽約國(guó)都必須要求本國(guó)高等教育機(jī)構(gòu)為大學(xué)畢業(yè)生頒發(fā)《文憑說(shuō)明書》。這樣,才能使歐洲文憑得以在各國(guó)流通并為就業(yè)提供學(xué)歷保障。因?yàn)闅W洲文憑說(shuō)明書為歐洲全社會(huì),各個(gè)公司人力資源部門,學(xué)術(shù)和教育機(jī)構(gòu),政府用人部門等提供詳細(xì)的、容易理解的并且是最主要的學(xué)習(xí)科目信息。這些才能使歐洲各個(gè)大學(xué)所頒發(fā)的同樣學(xué)科或同等專業(yè)的文憑具有可比性。比如:英國(guó)某大學(xué)頒發(fā)的英-西翻譯碩士文憑與西班牙某大學(xué)所頒發(fā)的英-西翻譯碩士文憑,理論上好像是一樣的專業(yè),一樣的碩士學(xué)位文憑,但是,通過(guò)歐洲文憑說(shuō)明書進(jìn)行比較,可以發(fā)現(xiàn),英國(guó)學(xué)生所持的英-西翻譯文憑是以英文為母語(yǔ),西班牙語(yǔ)為外語(yǔ),所以他/她的最大的翻譯能力是從西語(yǔ)到英語(yǔ);而西班牙學(xué)生則正好相反,他/她的最強(qiáng)的能力是從英文翻譯到西班牙文。從文憑說(shuō)明書可以看出學(xué)生的專長(zhǎng),能力和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。所以這是一份非常重要的證書。同時(shí),這份證書又是終身教育的記錄冊(cè)。持證人在一生中,如果在歐洲各個(gè)大學(xué)學(xué)習(xí)或進(jìn)修過(guò),都可以在該證書上作相應(yīng)的記錄。歐洲文憑說(shuō)明書的格式與所要填寫的項(xiàng)目是統(tǒng)一的,如同亞洲許多大學(xué)的學(xué)習(xí)成績(jī)單,但是,內(nèi)容更為詳細(xì),而且不只是供一個(gè)歐洲大學(xué)填寫,供所有歐洲大學(xué)進(jìn)行填寫,可以終身使用。
    西班牙按照目前所頒發(fā)的國(guó)家文憑,對(duì)那些已經(jīng)開(kāi)始試點(diǎn)實(shí)施歐洲學(xué)分和學(xué)位制的專業(yè),由各個(gè)大學(xué)簽發(fā)零時(shí)性歐洲文憑說(shuō)明書,從2009-2010學(xué)年起,所有的西班牙公立大學(xué)都開(kāi)始實(shí)施博洛尼亞進(jìn)程所規(guī)定的學(xué)分和學(xué)位制之后,才頒發(fā)永久性的歐洲文憑說(shuō)明書。