這些天在北京看到安妮寶貝主編的雜志《大方》出臺,封面跟去年日本新潮社高調(diào)亮出村上春樹的雜志設(shè)計完全一樣,想必是版權(quán)交易所致。當時,新潮社的雜志主編因采訪到村上春樹而圓滿離職,也算成全了這本雜志的初衷,但這一扶桑編輯與作家之間的來往溝通跟中國讀者如何理解村上春樹并不發(fā)生什么關(guān)系。
很多事情就是這樣,了解對方的文化需要看你處于什么狀態(tài),版權(quán)引進是最直接不過的做法了。一筆錢一枝筆很容易把所需文本轉(zhuǎn)換過來,其中不僅排除了理解上的迂回,而且還節(jié)省了時間上的推延,這對了解異域文化來說,無疑是重要的。
中國留學(xué)生跟我說:“現(xiàn)在中國人了解日本不是太少,而是太多了,你看那么多光碟那么多日劇,還有那么多動漫,網(wǎng)上還有字幕組,想看什么流行幾乎跟日本同步,書店里外國文學(xué)的小說書架要數(shù)日本的最多!”
的確,學(xué)生們說的上述感受都是正確的,不過仔細想下,事情也有它另外的一個方面。因為所謂的“了解”如果完全出自于外部傳送過來的信息之上的話,或者換句話說,外部是我們唯一的信息源的話,那這個享用的過程也許會變得“被動”起來,其被動的原因是你未能住入對方,而只有打開門窗觀望而已。
了解日本文化需要“住入”,同時也需要通過“住入”發(fā)現(xiàn)被日本人忽視的日本,從而豐富中國人的視角。因為我一直相信,中國應(yīng)該是世界上了解日本的最強勢的民族。
昨天下午在庫布里克書店與加藤嘉一對談,最重要的話題就是關(guān)注對方的視角與“住入”,他住中國就像我住日本一樣。期待《大方》與《知日》都受讀者的歡迎。
很多事情就是這樣,了解對方的文化需要看你處于什么狀態(tài),版權(quán)引進是最直接不過的做法了。一筆錢一枝筆很容易把所需文本轉(zhuǎn)換過來,其中不僅排除了理解上的迂回,而且還節(jié)省了時間上的推延,這對了解異域文化來說,無疑是重要的。
中國留學(xué)生跟我說:“現(xiàn)在中國人了解日本不是太少,而是太多了,你看那么多光碟那么多日劇,還有那么多動漫,網(wǎng)上還有字幕組,想看什么流行幾乎跟日本同步,書店里外國文學(xué)的小說書架要數(shù)日本的最多!”
的確,學(xué)生們說的上述感受都是正確的,不過仔細想下,事情也有它另外的一個方面。因為所謂的“了解”如果完全出自于外部傳送過來的信息之上的話,或者換句話說,外部是我們唯一的信息源的話,那這個享用的過程也許會變得“被動”起來,其被動的原因是你未能住入對方,而只有打開門窗觀望而已。
了解日本文化需要“住入”,同時也需要通過“住入”發(fā)現(xiàn)被日本人忽視的日本,從而豐富中國人的視角。因為我一直相信,中國應(yīng)該是世界上了解日本的最強勢的民族。
昨天下午在庫布里克書店與加藤嘉一對談,最重要的話題就是關(guān)注對方的視角與“住入”,他住中國就像我住日本一樣。期待《大方》與《知日》都受讀者的歡迎。