日語(yǔ)里的「ひとり」,用漢字來(lái)寫(xiě)的話,可以是「一人」,也可以是「獨(dú)り」。那么,這兩種寫(xiě)法究竟哪一個(gè)才對(duì)呢?
“獨(dú)占”或 “孤獨(dú)一人”的時(shí)候,不用說(shuō),當(dāng)然是寫(xiě)成「獨(dú)り」啦。而“獨(dú)生子女”或“一人獨(dú)步”的時(shí)候,卻寫(xiě)成「一人」。用電腦打文章時(shí),因?yàn)樵~典會(huì)自動(dòng)轉(zhuǎn)換,所以可能不太意識(shí)到這一點(diǎn),不過(guò),要是用手來(lái)寫(xiě)文章,經(jīng)常就會(huì)犯疑。“單身生活”,究竟是寫(xiě)成「獨(dú)り暮らし」呢,還是寫(xiě)成「一人暮らし」呢?
一般來(lái)說(shuō),「一人」或「獨(dú)り」遵守這樣的原則,即「一人」用在強(qiáng)調(diào)人數(shù)是“一”時(shí);「獨(dú)り」則用在強(qiáng)調(diào)單獨(dú)上。
“獨(dú)”字的原本含義,為中國(guó)的孟子里所說(shuō)的“老而無(wú)子曰獨(dú)”。明白了這一點(diǎn),我們就可以知道,「獨(dú)り暮らし」比起「一人暮らし」來(lái)說(shuō),顯然要孤單凄慘得多。
順便說(shuō)一句,“孤獨(dú)”里的“孤”字,是“從小就沒(méi)有父母”的意思。所以,“孤獨(dú)”實(shí)際上是說(shuō),從小就沒(méi)有父母養(yǎng)大,老后又沒(méi)有后代照顧,那是多么凄慘的狀態(tài)啊。我們往往輕快地感嘆說(shuō),“真孤獨(dú)哦”。對(duì)于真正“孤獨(dú)”的人來(lái)說(shuō),這可是相當(dāng)嚴(yán)重的言詞。
日語(yǔ)詞匯趣談
日語(yǔ)知識(shí)點(diǎn):全稱日本語(yǔ),是日本國(guó)的官方語(yǔ)言。語(yǔ)言系屬有爭(zhēng)議,有人認(rèn)為可劃入阿爾泰語(yǔ)系,也有學(xué)者認(rèn)為是扶余語(yǔ)系,也有日本學(xué)者認(rèn)為是孤立語(yǔ)言(有些日本學(xué)者繼而提出韓日-琉球語(yǔ)族的概念、并認(rèn)為日語(yǔ)從屬之)或日本語(yǔ)系。
日本留學(xué)網(wǎng)https://riben.liuxue86.com友情提醒,點(diǎn)擊日本留學(xué)網(wǎng)考試頻道可以訪問(wèn)《“一人”與“獨(dú)り” 》的相關(guān)學(xué)習(xí)內(nèi)容。

