哈姆雷特 第三幕之第一場(chǎng)
III.I Entran el REY, la REINA, POLONIO, OFELIA, ROSENCRANTZ y
GUILDENSTERN.
REY
¿Y a través de circunloquios no podéis
averiguar por qué afecta ese trastorno
y se crispa el sosiego a tal extremo
con su demencia destemplada y peligrosa?
ROSENCRANTZ
Reconoce que se siente perturbado,
mas no hay modo de que diga por qué causa.
GUILDENSTERN
Ni parece que se deje sondear:
cuando queremos llevarle a que revele
su estado verdadero, rehúye la ocasión
con su locura fingida.
REINA
¿Os acogió bien?
ROSENCRANTZ
Como todo un caballero.
GUILDENSTERN
Y, sin embargo, muy forzado.
ROSENCRANTZ
Se resistía a conversar, mas respondió a nuestras preguntas sin reservas.
REINA
¿Le animasteis con alguna distracción?
ROSENCRANTZ
Señora, sucedió que, de camino,
dejamos atrás a unos actores. Le hablamos de ellos
y, por lo visto, se alegró con la noticia.
Ahora ya se encuentran en la corte
y creo que tienen el encargo
de actuar esta noche en su presencia.
POLONIO
Muy cierto, y me ha rogado
que suplique a Vuestras Majestades
que asistáis a la función.
REY
Con toda el alma, y me complace sumamente
que esté con ese ánimo. ? Caballeros,
alentadle un poco más y seguid
llevándole hacia estas diversiones.
ROSENCRANTZ
Sí, Majestad.
Salen ROSENCRANTZ y GUILDENSTERN.
REY
Querida Gertrudis, déjanos tú también,
pues hemos planeado que venga aquí Hamlet
para que pueda encontrarse con Ofelia
como por azar.
Su padre y yo mismo, legítimos espías,
haremos de tal modo que, viendo sin ser vistos,
podamos juzgar el encuentro con certeza
y deducir de su conducta
si lo que tanto le aqueja es realmente
una afección amorosa.
REINA
Te obedezco.
?En cuanto a ti, Ofelia, me alegraría
que la causa de la insania de Hamlet
fueran tus encantos, como espero
que, por el bien de los dos, tus virtudes
le devuelvan al camino acostumbrado.
OFELIA
Así lo espero, señora.
[Sale la REINA.]
POLONIO
Ofelia, pasea por aquí. ? Majestad, si os place,
vamos a ocultarnos. ? Tú lee este libro:
tal muestra de recogimiento explicará
tu soledad[L1]. ? En esto no obramos bien:
como prueba la experiencia, con el rostro devoto
y el acto piadoso hacemos atrayente
al propio diablo.
REY [aparte]
¡Gran verdad!
¡Qué duro latigazo a mi conciencia!
La cara de una golfa, repintada de color,
no es más fea con el afeite que se aplica
que mis actos con mis falsas palabras.
¡Ah, qué pesada carga!
POLONIO
Ya viene; retirémonos, señor.
Salen [el REY y POLONIO].
Entra HAMLET.
HAMLET
Ser o no ser, esa es la cuestión:
si es más noble para el alma soportar
las flechas y pedradas de la áspera Fortuna
o armarse contra un mar de adversidades
y darles fin en el encuentro. Morir: dormir,
nada más. Y si durmiendo terminaran
las angustias y los mil ataques naturales
herencia de la carne, sería una conclusión
seriamente deseable. Morir, dormir:
dormir, tal vez soñar. Sí, ese es el estorbo;
pues qué podríamos soñar en nuestro sueño eterno
ya libres del agobio terrenal,
es una consideración que frena el juicio
y da tan larga vida a la desgracia. Pues, ¿quién
soportaría los azotes e injurias de este mundo,
el desmán del tirano, la afrenta del soberbio,
las penas del amor menospreciado,
la tardanza de la ley, la arrogancia del cargo,
los insultos que sufre la paciencia,
pudiendo cerrar cuentas uno mismo
con un simple puñal? ¿Quién lleva esas cargas,
gimiendo y sudando bajo el peso de esta vida,
si no es porque el temor al más allá,
la tierra inexplorada de cuyas fronteras
ningún viajero vuelve, detiene los sentidos
y nos hace soportar los males que tenemos
antes que huir hacia otros que ignoramos?
La conciencia nos vuelve unos cobardes,
el color natural de nuestro ánimo
se mustia con el pálido matiz del pensamiento,
y empresas de gran peso y entidad
por tal motivo se desvían de su curso
y ya no son acción. ? Pero, alto:
la bella Ofelia. Hermosa, en tus plegarias
recuerda mis pecados.
OFELIA
Mi señor, ¿cómo ha estado Vuestra Alteza
todos estos días?
HAMLET
Con humildad os lo agradezco: bien, bien, bien.
OFELIA
Señor, aquí tengo recuerdos que me disteis
y que hace tiempo pensaba devolveros.
Os lo suplico, tomadlos.
HAMLET
No, no. Yo nunca os di nada.
OFELIA
Mi señor, sabéis muy bien que sí,
y con ellos palabras de aliento tan dulce
que les daban más valor. Perdida su fragancia,
tomad vuestros presentes: para el ánimo noble,
cuando olvida el donante se empobrecen sus dones.
Tomad, señor.
HAMLET
¡Ajá! ¿Eres honesta?
OFELIA
¡Señor!
HAMLET
¿Eres bella?
OFELIA
¿Qué queréis decir?
HAMLET
Que si eres honesta y bella, tu honestidad no debe permitir el trato con tu belleza. OFELIA
¿Puede haber mejor comercio, señor, que el de honestidad y belleza?
HAMLET
Pues sí, porque la belleza puede transformar la honestidad en alcahueta antes que la honestidad vuelva honesta a la belleza. Antiguamente esto era un absurdo, pero ahora los tiempos lo confirman. Antes te amaba.
OFELIA
Señor, me lo hicisteis creer.
HAMLET
No debías haberme creído, pues la virtud no se puede injertar en nuestro viejo tronco sin que quede algún resabio. Así que no te amaba.
OFELIA
Más me engañé.
HAMLET
¡Vete a un convento! ¿Es que quieres criar pecadores? Yo soy bastante decente, pero puedo acusarme de cosas tales que más valdría que mi madre no me hubiese engendrado. Soy muy orgulloso, vengador, ambicioso, con más disposición para hacer daño que ideas para concebirlo, imaginación para plasmarlo o tiempo para cumplirlo. ¿Por qué gente como yo ha de arrastrarse entre la tierra y el cielo? Todos somos unos miserables: no nos creas a ninguno. Venga, vete a un convento. ¿Dónde está tu padre[L2]?.
OFELIA
En casa, señor.
HAMLET
Cerrad bien las puertas, que sólo haga el bobo allí dentro. Adiós.
OFELIA
¡El cielo le asista!
HAMLET
Si te casas, sea mi dote esta maldición: serás más casta que el hielo y más pura que la nieve, y no podrás evitar la calumnia. Vete a un convento, anda, adiós. O si es que has de casarte, cásate con un tonto, pues el listo sabe bien los cuernos que ponéis, A un convento, vamos, deprisa. Adiós.
OFELIA
¡Santos del cielo, curadle!
HAMLET
Sé muy bien lo de vuestros afeites. Dios os da una cara y vosotras os hacéis otra. Andáis a saltitos o pausado, gangueando bautizáis todo lo creado, y hacéis pasar por inocencia vuestros dengues. Muy bien, se acabó; me ha vuelto loco. Ya no habrá más matrimonios. De los que ya están casados vivirán todos menos uno. Los demás, que sigan como están. ¡A un convento, vamos!
Sale.
OFELIA
¡Ah, qué noble inteligencia destruida!
Del cortesano, él sabio y el soldado,
el ojo, la lengua, la espada. Esperanza y flor
de nuestro reino, espejo de elegancia
y modelo de conducta, blanco de observantes,
y ahora destrozado. Y yo, la mujer más abatida,
que gozó de la miel de sus promesas,
veo ese noble y soberano entendimiento
destemplado cual campanas que disuenan,
esa estampa sin par de perfecta juventud
perdida en el delirio. ¡Pobre de mí!
Tener que ver esto, y no lo que vi.
Entran el REY y POLONIO.
REY
¿Amor? No, por ahí no se encamina
y, aunque fuera algo confuso, lo que ha dicho
no es indicio de locura. Algo lleva en el alma
que su melancolía está incubando
y temo que al romperse el cascarón
habrá peligro. Para evitarlo,
como medida inmediata he decidido
que parta sin demora hacia Inglaterra
a reclamar el tributo que nos debe.
Quizá la travesía, el cambio de país
y de escenario consigan arrancarle
de su pecho la inquietud tan arraigada,
que no deja reposo a su cerebro
y le saca de sí mismo. ¿Qué os parece?
POLONIO
Le hará bien. Aunque yo sigo creyendo
que la causa y fundamento de su mal
es amor desestimado. ? ¿Qué hay, Ofelia?
No nos cuentes lo del Príncipe Hamlet:
lo hemos oído todo. ? Señor, obrad como gustéis,
mas, si os parece, después de la función,
permitid que su madre la reina le inste a solas
a que revele sus penas. Que sea clara con él.
Yo, con vuestra venia, pondré mi oído
al alcance de su plática. Si nada descubre,
mandadle a Inglaterra o recluidle
donde juzguéis conveniente.
REY
Vigiladle.
La locura de un grande no debe descuidarse.
Salen.
--------------------------------------------------------------------------------
[L1]Según el contexto, el libro sería un devocionario. Al final del célebre monólogo que sigue, Hamlet ve a Ofelia como si ella estuviese rezando.
[L2]Sería en este punto donde Hamlet sospecha que le están espiando y, por tanto, que Ofelia se ha prestado al juego. La sospecha podría motivarla algún movimiento de cortinas, siempre que éste no sea demasiado evidente: lo que dramáticamente importa es evitar que la sospecha se convierta en certeza.
(西班牙留學(xué)網(wǎng)xibanya.liuxue86.com)
感謝閱讀《網(wǎng)上學(xué)西班牙語(yǔ):西班牙語(yǔ)閱讀哈姆雷特 第三幕之第一場(chǎng)》一文,我們精心為您準(zhǔn)備延伸閱讀:西班牙語(yǔ)學(xué)習(xí)技巧
西班牙語(yǔ)沒(méi)有英語(yǔ)這么復(fù)雜的發(fā)音規(guī)則。他幾乎每一個(gè)字母都只有一個(gè)特定的音,我舉個(gè)例子,a這個(gè)字母無(wú)論何時(shí)都發(fā)“阿”這個(gè)音,e發(fā)“唉”(口型小點(diǎn),跟英語(yǔ)里的e差不多)。西班牙語(yǔ)只有一個(gè)音是比較難發(fā)的,那就是r這個(gè)字母,他發(fā)的是大舌顫音,其實(shí),西班牙語(yǔ)最難得不是他的發(fā)音,而是他的語(yǔ)法和動(dòng)詞變位。你一學(xué)就知道了,背的東西太多。還有,他的語(yǔ)速不是一般的快,你要做好心理準(zhǔn)備,和英語(yǔ)不是一個(gè)數(shù)量級(jí)的??!我建議你最好提前買一本西班牙語(yǔ)看看,因?yàn)樗扔⒄Z(yǔ)難學(xué)的多的多 。
1. 西班牙語(yǔ)屬于拉丁語(yǔ)系,比英語(yǔ)要科學(xué),是不要音標(biāo)的拼音文字,掌握發(fā)音規(guī)則后就能夠”見(jiàn)詞發(fā)音”。短短的入門,學(xué)的好,就可以地道流利地讀出所有的西班牙文章,這是第一關(guān)!西班牙諺語(yǔ)中把最難做的事情比做”學(xué)漢語(yǔ)”,可見(jiàn)有中文水平的人學(xué)西班牙不是成了最容易的事了?
2. 西班牙語(yǔ)的小舌音,卷舌連續(xù)抖動(dòng)的r、rr是中國(guó)人的難點(diǎn),竅門有三。一、發(fā)音前多加上“德拉”;二、利用漱口的時(shí)候,多延時(shí)5分鐘——“嘟魯魯”;三、堅(jiān)持2-4周利用上下班和無(wú)人的時(shí)候,練習(xí)卷舌,以上三點(diǎn)定會(huì)讓你有“西班牙”味!還有些音是要聲帶鎮(zhèn)動(dòng)的,要注意!
3. 掌握西班牙語(yǔ)動(dòng)詞的變位也是個(gè)要死記硬背,熟能生巧的活!他的變化是為了口語(yǔ)交流中大量的省略主語(yǔ),口語(yǔ)的方便帶來(lái)的動(dòng)詞變位頭痛是每一個(gè)有志學(xué)好西班牙語(yǔ)的人要克服的難關(guān)。有人說(shuō):“流利地讀,熟練變位”掌握好了,西班牙語(yǔ)就學(xué)會(huì)了一半啊!初學(xué)者就沒(méi)有白學(xué)!你也知道了重點(diǎn)在哪里了,可以集中精力去攻哪一塊了。
4. 有點(diǎn)英語(yǔ)基礎(chǔ)的人,會(huì)發(fā)現(xiàn)西班牙語(yǔ)單詞在多數(shù)主要單詞詞干上非常接近,這樣大家學(xué)習(xí)起來(lái)又省了些勁!
5. 學(xué)習(xí)任何外國(guó)語(yǔ),要以模仿開口為優(yōu)先,背會(huì)一句就應(yīng)用一句,這樣就算掌握了。不要,先糾語(yǔ)法一堆,就是不敢開口!講錯(cuò)了,因?yàn)槟闶峭鈬?guó)人,別人的背景比你大,所以人家仍然能聽懂你,就象外國(guó)人講漢語(yǔ),即使很不準(zhǔn),你也能聽懂,搞明白,會(huì)原諒他的不標(biāo)準(zhǔn)的。膽子大是第一啊,有人說(shuō)過(guò),你學(xué)外語(yǔ)多數(shù)都不是為了當(dāng)電臺(tái)標(biāo)準(zhǔn)播音員吧,何況,即使母語(yǔ)能挑上當(dāng)播音員的又有幾個(gè)?降低標(biāo)準(zhǔn),抓住重點(diǎn),能繞開你學(xué)語(yǔ)言的誤區(qū)!
2012年02月22日 《網(wǎng)上學(xué)西班牙語(yǔ):西班牙語(yǔ)閱讀哈姆雷特 第三幕之第一場(chǎng)》來(lái)源于西班牙留學(xué)https://xibanya.liuxue86.com