西班牙語在線學(xué)習(xí):西班牙語閱讀威利醫(yī)生1 (中西對(duì)照)

字號(hào):


    威利醫(yī)生 (西班牙留學(xué)網(wǎng)xibanya.liuxue86.com)
    En la calle Jamaica vive una doctora especializada en niños, es decir, una puericultora. Es muy simpática. Tiene el pelo rubio y la nariz un poco torcida. Pero sólo un poco. Hay niños a los que no les gusta ir al médico, pero todos los niños van con gusto a ver a la doctora Ribera. En la sala de espera hay una pizarra grande y tizas de colores para pintar. También hay libros de dibujos para los pequeños y libros de lectura para los mayores.
    在牙買加街住著一位和藹的兒科醫(yī)生。他有一頭金發(fā),鼻子有點(diǎn)歪,只是稍微有點(diǎn)歪。那些不愿去看醫(yī)生的孩子們,卻都喜歡去找這位李拜拉醫(yī)生。在李醫(yī)生的客廳里,放著用來畫畫的一只大黑板和幾只彩色粉筆。還有幾本兒童畫冊(cè)和成人讀物。
    Y además está Willi.
    此外還有威利。
    La doctora Elvira Ribera vive sola en un piso demasiado grande. Tiene seis habitaciones. En la primera habitación está la sala de consulta. En la tercera eatá la sala de tratamientos. En la cuarta, quinta y sexta no hay nada. Bueno, eso no es verdad.
    愛爾維拉·李拜拉醫(yī)生獨(dú)住在很寬敞的一層樓上。這層樓共有六個(gè)房間。第一個(gè)房間是診室。第三個(gè)房間是治療室。第四、五、六房間空著。不過,也并非如此。
    Allí vive Willi.
    這兒住著威利。
    Willi es aproximadamente tan alto como una mesita baja de las que se ponen delante de los sofás. Es aproximadamente tan negro como un eclipse de sol. Y es aproximadamente tan largo como dos carteras de colegio puestas la una detrás de la otra. Willi es perro de la doctora Elvira Ribera.
    威利的個(gè)兒頭與放在沙發(fā)前面的一張矮桌子差不多高,膚色與日蝕的顏色相近,其長(zhǎng)度與兩只并列放在一起的小學(xué)生書包差不多。威利是愛爾維拉·李拜拉醫(yī)生的狗。
    Cuando la doctora Elvira Ribera está en casa, Willi es un perro completamente normal. Hace todo lo que no debe hacer: se tumba en el sofá, bebe a sorbos la sopa de la cazuela, ladra durante la siesta o a medianoche, o persigue al gato del vecino. Una vez hasta se hizo pis en la alfombra.
    當(dāng)愛爾維拉·李拜拉醫(yī)生在家的時(shí)候,威利完全是一只普通的狗。凡是狗不應(yīng)該干的事,它都干:躺在沙發(fā)上,吮鍋里的湯,在午睡或半夜時(shí)叫,或者追趕鄰居的貓。有次甚至在地毯上撒尿。
    En la calle Jamaica vive una doctora especializada en niños, es decir, una puericultora. Es muy simpática. Tiene el pelo rubio y la nariz un poco torcida. Pero sólo un poco. Hay niños a los que no les gusta ir al médico, pero todos los niños van con gusto a ver a la doctora Ribera. En la sala de espera hay una pizarra grande y tizas de colores para pintar. También hay libros de dibujos para los pequeños y libros de lectura para los mayores.
    在牙買加街住著一位兒科女醫(yī)生,也就是,幼兒保育醫(yī)生。她很和藹可親,她有一頭金發(fā)和一個(gè)稍微有一點(diǎn)點(diǎn)歪的鼻子。那些不愿意去看醫(yī)生的孩子們,卻都很喜歡去找這位李拜拉醫(yī)生。在李醫(yī)生的等待室里放著一塊大黑板和幾只用來涂鴉的彩色粉筆。還有幾本兒童畫冊(cè)和成人讀物。
    Y además está Willi.
    此外還有威利。
    La doctora Elvira Ribera vive sola en un piso demasiado grande. Tiene seis habitaciones. En la primera habitación está la sala de consulta. En la tercera eatá la sala de tratamientos. En la cuarta, quinta y sexta no hay nada. Bueno, eso no es verdad.
    愛爾維拉·李拜拉醫(yī)生獨(dú)自住在一座相當(dāng)寬敞的公寓里。這層公寓共有六個(gè)房間。第一個(gè)房間是診室。第三個(gè)房間是治療室。第四、五、六房間空著。不過,也并非如此。
    Allí vive Willi.
    那兒住著威利。
    Willi es aproximadamente tan alto como una mesita baja de las que se ponen delante de los sofás. Es aproximadamente tan negro como un eclipse de sol. Y es aproximadamente tan largo como dos carteras de colegio puestas la una detrás de la otra. Willi es perro de la doctora Elvira Ribera.
    (這里的las不知道指什么?)威利的個(gè)兒頭與擺放在沙發(fā)前面的一張矮桌子差不多高,膚色與日蝕的顏色相近,其長(zhǎng)度與兩只并列放在一起的小學(xué)生書包差不多。威利是愛爾維拉·李拜拉醫(yī)生的狗。
    Cuando la doctora Elvira Ribera está en casa, Willi es un perro completamente normal. Hace todo lo que no debe hacer: se tumba en el sofá, bebe a sorbos la sopa de la cazuela, ladra durante la siesta o a medianoche, o persigue al gato del vecino. Una vez hasta se hizo pis en la alfombra.
    當(dāng)愛爾維拉·李拜拉醫(yī)生在家的時(shí)候,威利完全是一只普通的狗。老做著它不該做的事:躺在沙發(fā)上,吮鍋里的湯,在午睡或半夜時(shí)叫,或者追趕鄰居的貓。有次甚至在地毯上撒尿。
     
    (西班牙留學(xué)網(wǎng)xibanya.liuxue86.com)
    感謝閱讀《西班牙語在線學(xué)習(xí):西班牙語閱讀威利醫(yī)生1 (中西對(duì)照)》一文,我們精心為您準(zhǔn)備延伸閱讀:西班牙語學(xué)習(xí)技巧
    西班牙語沒有英語這么復(fù)雜的發(fā)音規(guī)則。他幾乎每一個(gè)字母都只有一個(gè)特定的音,我舉個(gè)例子,a這個(gè)字母無論何時(shí)都發(fā)“阿”這個(gè)音,e發(fā)“唉”(口型小點(diǎn),跟英語里的e差不多)。西班牙語只有一個(gè)音是比較難發(fā)的,那就是r這個(gè)字母,他發(fā)的是大舌顫音,其實(shí),西班牙語最難得不是他的發(fā)音,而是他的語法和動(dòng)詞變位。你一學(xué)就知道了,背的東西太多。還有,他的語速不是一般的快,你要做好心理準(zhǔn)備,和英語不是一個(gè)數(shù)量級(jí)的?。∥医ㄗh你最好提前買一本西班牙語看看,因?yàn)樗扔⒄Z難學(xué)的多的多 。
    1. 西班牙語屬于拉丁語系,比英語要科學(xué),是不要音標(biāo)的拼音文字,掌握發(fā)音規(guī)則后就能夠”見詞發(fā)音”。短短的入門,學(xué)的好,就可以地道流利地讀出所有的西班牙文章,這是第一關(guān)!西班牙諺語中把最難做的事情比做”學(xué)漢語”,可見有中文水平的人學(xué)西班牙不是成了最容易的事了?
    2. 西班牙語的小舌音,卷舌連續(xù)抖動(dòng)的r、rr是中國人的難點(diǎn),竅門有三。一、發(fā)音前多加上“德拉”;二、利用漱口的時(shí)候,多延時(shí)5分鐘——“嘟魯魯”;三、堅(jiān)持2-4周利用上下班和無人的時(shí)候,練習(xí)卷舌,以上三點(diǎn)定會(huì)讓你有“西班牙”味!還有些音是要聲帶鎮(zhèn)動(dòng)的,要注意!
     3. 掌握西班牙語動(dòng)詞的變位也是個(gè)要死記硬背,熟能生巧的活!他的變化是為了口語交流中大量的省略主語,口語的方便帶來的動(dòng)詞變位頭痛是每一個(gè)有志學(xué)好西班牙語的人要克服的難關(guān)。有人說:“流利地讀,熟練變位”掌握好了,西班牙語就學(xué)會(huì)了一半?。〕鯇W(xué)者就沒有白學(xué)!你也知道了重點(diǎn)在哪里了,可以集中精力去攻哪一塊了。
     4. 有點(diǎn)英語基礎(chǔ)的人,會(huì)發(fā)現(xiàn)西班牙語單詞在多數(shù)主要單詞詞干上非常接近,這樣大家學(xué)習(xí)起來又省了些勁!
     5. 學(xué)習(xí)任何外國語,要以模仿開口為優(yōu)先,背會(huì)一句就應(yīng)用一句,這樣就算掌握了。不要,先糾語法一堆,就是不敢開口!講錯(cuò)了,因?yàn)槟闶峭鈬?,別人的背景比你大,所以人家仍然能聽懂你,就象外國人講漢語,即使很不準(zhǔn),你也能聽懂,搞明白,會(huì)原諒他的不標(biāo)準(zhǔn)的。膽子大是第一啊,有人說過,你學(xué)外語多數(shù)都不是為了當(dāng)電臺(tái)標(biāo)準(zhǔn)播音員吧,何況,即使母語能挑上當(dāng)播音員的又有幾個(gè)?降低標(biāo)準(zhǔn),抓住重點(diǎn),能繞開你學(xué)語言的誤區(qū)!
    2012年02月22日 《西班牙語在線學(xué)習(xí):西班牙語閱讀威利醫(yī)生1 (中西對(duì)照)》來源于西班牙留學(xué)https://xibanya.liuxue86.com