想知道日語中的某些詞匯是怎么來的,又有什么含義嗎,你想知道它們與日本歷史,社會和文化有什么關(guān)系嗎?從今天起就跟小編一起走進日語詞匯趣談吧。
在日語中“赤”音讀為“せき”,訓(xùn)讀為“あか”。多表示“赤”“紅”之意。例如“赤心(せきしん)”“赤信號(あかしんごう)”等,同時也表示“裸露”“空無一物”等意。例如:
赤裸(あかはだか): 赤身裸體
赤貧洗うが如し(せきひんあらうがごとし):一貧如洗
這兩個意思均源于《漢書・五行志》中的“空盡無物曰赤”之意然后問題在于日本人引進漢字之后穿早了一些令人費解的詞語,體現(xiàn)了日本人的語言思維。例如“赤恥をかく”(當(dāng)眾出丑,奇恥大辱),“真っ赤な噓”(彌天大謊)就是如此。
更有意思的是,日語中還有“赤の他人”(毫無關(guān)系的人)這樣的詞語,那么“赤”與毫無關(guān)系有什么聯(lián)系呢。下面就來跟小編一起分析下吧。
“あか”作為“語根”構(gòu)成形容詞“あかい”,動詞“赤らむ”以及復(fù)合詞“赤ら顔”等,而“赤い”在寫為“明い”時與“明るい”相同,可見“赤”“明”的詞源相同。“明い”有“明らかな”(明顯的,明確的),“明白な”(明顯的,清楚的)“まぎれもない”(確實的)等意思。這樣,我們就可以將上述幾個詞語中的“赤”解釋為“まぎれもない裸”“まぎれもない噓”“まぎれもない恥”和“混じれもない他人”。他們的意思就顯現(xiàn)出來了。
可可編后語:可以看出,赤和明再借用漢字之前是一個詞,后來意思分化成兩個,并用連個不同的漢字來書寫,但是,有些情況下,仍然無法用漢字區(qū)分開來。這樣的歷史演變過程,你了解了嗎?
日語詞匯趣談
日語知識點:全稱日本語,是日本國的官方語言。語言系屬有爭議,有人認為可劃入阿爾泰語系,也有學(xué)者認為是扶余語系,也有日本學(xué)者認為是孤立語言(有些日本學(xué)者繼而提出韓日-琉球語族的概念、并認為日語從屬之)或日本語系。
日本留學(xué)網(wǎng)https://riben.liuxue86.com友情提醒,點擊日本留學(xué)網(wǎng)考試頻道可以訪問《 あ篇——赤の他人 》的相關(guān)學(xué)習(xí)內(nèi)容。