「お疲れ様」は他人が何らかの労働や作業(yè)に従事したのを労ったり、また共同で労働や作業(yè)を行った人同士が互いをねぎらう時に用いる表現(xiàn)です。
「お疲れ様」是他人從事勞動或完成工作后,以及共同勞動或工作的人們之前互相慰問時所用的表達。
ねぎらいという行為は、本來は自分と同等か目下の人物に対して行うものであり、目上の人物に対してねぎらうということはあまり考えられません。したがって、人によっては目上の人物に「お疲れ様(です)」を用いることに抵抗を感じたり、また目下の人物に「お疲れ様(です)」と言われることに不快感を示す場合もあると思われます。
慰問這一行為,本來是對與自己地位同等或比自己地位低的人實施的,一般不考慮對比自己地位高的人進行慰問。因此,不同人之間,有些人會因?qū)Φ匚桓叩娜耸褂谩袱¥鞓敚à扦梗苟a(chǎn)生反感,也有些地位高的人被地位低的人用「お疲れ様(です)」寒暄時而感到不愉快。
しかし今日の社會、とりわけ會社などでは、本來の意味でのねぎらいというより日常の挨拶に近い表現(xiàn)として「お疲れ様(です)」が用いられることが少なくありません。そうした場合はねぎらいという意味が薄れているため、目上の人物に対しても「お疲れ様(です)」が用いられることがあります。ただし、上記の理由から「お疲れ様です」といった表現(xiàn)に抵抗を感じる場合は、「お疲れ様でございます」のようにより丁寧な言い方に改める場合が見られます。
但是在當(dāng)今社會,尤其是在公司等環(huán)境下,「お疲れ様(です)」比起原本帶慰問的含義,越來越成為日常寒暄而被使用的場合也不少見。這類場合由于其慰問的含義已經(jīng)漸漸淡薄,所以即使對地位高的人也可以使用。但是,因為如上理由,在對「お疲れ様です」這一表達產(chǎn)生反感的場合,也可以看到有人改用「お疲れ様でございます」這樣比較禮貌的說法。
生活口語攻略
日語知識點:日語在語匯方面,除了自古傳下來的和語外,還有中國傳入的漢字詞。近來由各國傳入的外來語的比例也逐漸增加。在對人表現(xiàn)上,日語顯得極富變化,不單有口語和書面語的區(qū)別,還有普通和鄭重、男與女、老與少等的區(qū)別,以及發(fā)達的敬語體系。而在方言的部份,以日本東部及西部兩者間的差異較大,稱為關(guān)東方言和關(guān)西方言。此外,對于失聰者,有對應(yīng)日語文法及音韻系統(tǒng)的日本手語存在。
日本留學(xué)網(wǎng)https://riben.liuxue86.com友情提醒,點擊日本留學(xué)網(wǎng)考試頻道可以訪問《「お疲れ様」是否能對地位高的人說~ 》的相關(guān)學(xué)習(xí)內(nèi)容。