網(wǎng)上學(xué)西班牙語:西班牙語閱讀《蘇菲的世界》中西對照 05

字號:


    《蘇菲的世界》中西對照 05
     
    En un rincón del jardín, detrás de todos los frambuesos, había una maleza tupida donde  no  crecían  ni  flores  ni  frutales.  En  realidad,  era  un  viejo  seto  que  servía  de frontera con el gran bosque, pero nadie lo había cuidado en los últimos veinte años, y se había convertido  en  una  maleza  impenetrable.  La  abuela  había  contado  que  el seto había dificultado el paso a las zorras que durante la guerra venían a la caza de las gallinas que andaban sueltas por el jardín.
    Para todos menos para Sofía, el viejo seto resultaba tan inútil como las jaulas de conejos dentro del jardín. Pero eso era porque no conocían el secreto de Sofía.
    Desde  que  Sofía  podía  recordar,  había  conocido  la  existencia  del  seto.  Al atravesarlo  encogida, llegaba a un espacio grande y abierto entre los arbustos. Era como una pequeña cabaña. Podía estar segura de que nadie la encontraría allí.
    Sofía se fue corriendo por el jardín con las dos cartas en la mano. Se tumbó para meterse por el seto. El Callejón era tan grande que casi podía estardepie,peroahora se sentó sobre unas gruesas raíces. Desde allí podía mirar hacia fuera a través de un par de  minúsculos  agujeros  entre  las  ramas  y  las  hojas.  Aunque  ninguno  de  los agujeros  era  mayor  que  una  moneda  de  cinco  coronas,  tenía  una  especie  de  vista panorámica de todo el jardín. De pequeña, le gustaba observar a sus padres cuando andaban buscándola entre los árboles.
    A Sofía el jardín siempre le había parecido un mundo en sí. Cada vez que oía hablar del jardín del Edén en el Génesis, se imaginaba sentada en su callejón contemplando su propio paraíso.
    «¿De dónde viene el mundo?»
    Pues  no lo sabía. Sofía sabía que la Tierra no era sino un pequeño planeta en el inmenso universo. ¿Pero de dónde venía el universo?
    Podría ser, naturalmente, que el universo hubiera existido siempre; en ese caso, no sería  preciso  buscar  una  respuesta  sobre  su  procedencia.  ¿Pero  podía  existir  algo desde siempre? Había algo dentro de ella que protestaba contra eso. Todo lo que es, tiene que haber tenido un principio, ¿no? De modo que el universo tuvo que haber nacido en algún momento de algo distinto.
    Pero si el universo hubiera nacido de repente de otra cosa, entonces esa otra cosa tendría a su vez que haber nacido de otra cosa. Sofía entendió que simplemente había aplazado  el  problema.  Al  fin  y  al  cabo,  algo  tuvo  que  surgir  en  algún  momento  de donde no había nada de nada. ¿Pero era eso posible? ¿No resultaba eso tan imposible como pensar que el mundo había existido siempre?
    En el colegio aprendían que Dios había creado el mundo, y ahora Sofía intentó aceptar esa solución al problema como la mejor. Pero volvió a pensar en lo mismo.
    Podía aceptar que Dios había creado el universo, pero y el propio Dios, ¿qué? ¿Se creó él  a  sí  mismo  partiendo  de  la  nada?  De  nuevo  había  algo  dentro  de  ella  que  se rebelaba. Aunque  Dios  seguramente  pudo  haber  creado  esto  y  aquello,  no  habría sabido crearse a si mismo sin tener antes un sí mismo» con lo que crear. En ese caso, sólo  quedaba  una  posibilidad:  Dios  había  existido  siempre.  ¡Pero  si  ella  ya  había rechazado esa posibilidad! Todo lo que existe tiene que haber tenido un principio.
     在花園的一角,那些術(shù)莓樹叢后面有一片花草果樹不生的濃密灌木林。事實上,那兒原本是一行生長多年的樹籬,一度是森林的分界線。然而由于過去二十年來未經(jīng)修剪,如今已經(jīng)長成一大片,枝葉糾結(jié),難以穿越。奶奶以前常說戰(zhàn)爭期間這道樹籬使得那些在園中放養(yǎng)的雞比較不容易被狐貍捉去。
     如今,除了蘇菲以外,大家都認為這行老樹籬就像園子另一邊那個兔籠子一般,沒有什么用處。但這全是因為他們渾然不知蘇菲的秘密的緣故。
     自從解事以來,蘇菲就知道樹籬中有個小洞。她爬過那個小洞,就置身于灌木叢中的一個大洞穴中。這個洞穴就像一座小小的房子。她知道當她在那兒時,沒有人可以找到她。
     手里緊緊握著那兩封信,蘇菲跑過花園,而后整個人趴下來,鉆進樹籬中。里面的高度差不多勉強可以讓她站起來,但她今天只是坐在一堆糾結(jié)的樹根上。她可以從這里透過枝椏與樹葉之間的隙縫向外張望。雖然沒有一個隙縫比一枚小錢幣大,但她仍然可以清楚地看見整座花園。當她還小時,常躲在這兒,看著爸媽在樹叢間找她,覺得很好玩。
     蘇菲一直認為這個花園自成一個世界。每一次她聽到圣經(jīng)上有關(guān)伊甸園的事時,她就覺得自己好像坐在她的小天地,觀察屬于她的小小樂園一般。
     世界從何而來?她一點也不知道。她知道這個世界只不過是太空中一個小小的星球。然而,太空又是打哪兒來的呢?很可能太空是早就存在的。如果這樣,她就不需要去想它是從哪里來了。但一個東西有可能原來就存在嗎?她內(nèi)心深處并不贊成這樣的看法?,F(xiàn)存的每一件事物必然都曾經(jīng)有個開始吧?因此,太空一定是在某個時刻由另外一樣?xùn)|西造成的。
     不過,如果太空是由某樣?xùn)|西變成的,那么,那樣?xùn)|西必然也是由另外一樣?xùn)|西變成的。蘇菲覺得自己只不過是把問題向后拖延罷了。在某一時刻,事物必然曾經(jīng)從無到有。然而,這可能嗎?這不就像世界一直存在的看法一樣不可思議嗎?他們在學(xué)校曾經(jīng)讀到世界是由上帝創(chuàng)造的?,F(xiàn)在蘇菲試圖安慰自己,心想這也許是整件事最好的答案吧。不過,她又再度開始思索。她可以接受上帝創(chuàng)造太空的說法,不過上帝又是誰創(chuàng)造的呢?是它自己從無中生有,創(chuàng)造出它自己嗎?蘇菲內(nèi)心深處并不以為然。即使上帝創(chuàng)造了萬物,它也無法創(chuàng)造出它自己,因為那時它自己并不存在呀。因此,只剩下一個可能性了:上帝是一直都存在的。然而蘇菲已經(jīng)否認這種可能性了,已經(jīng)存在的萬事萬物必然有個開端的。
    (西班牙留學(xué)網(wǎng)xibanya.liuxue86.com)
    感謝閱讀《網(wǎng)上學(xué)西班牙語:西班牙語閱讀《蘇菲的世界》中西對照 05》一文,我們精心為您準備延伸閱讀:西班牙語學(xué)習技巧
    西班牙語沒有英語這么復(fù)雜的發(fā)音規(guī)則。他幾乎每一個字母都只有一個特定的音,我舉個例子,a這個字母無論何時都發(fā)“阿”這個音,e發(fā)“唉”(口型小點,跟英語里的e差不多)。西班牙語只有一個音是比較難發(fā)的,那就是r這個字母,他發(fā)的是大舌顫音,其實,西班牙語最難得不是他的發(fā)音,而是他的語法和動詞變位。你一學(xué)就知道了,背的東西太多。還有,他的語速不是一般的快,你要做好心理準備,和英語不是一個數(shù)量級的??!我建議你最好提前買一本西班牙語看看,因為它比英語難學(xué)的多的多 。
    1. 西班牙語屬于拉丁語系,比英語要科學(xué),是不要音標的拼音文字,掌握發(fā)音規(guī)則后就能夠”見詞發(fā)音”。短短的入門,學(xué)的好,就可以地道流利地讀出所有的西班牙文章,這是第一關(guān)!西班牙諺語中把最難做的事情比做”學(xué)漢語”,可見有中文水平的人學(xué)西班牙不是成了最容易的事了?
    2. 西班牙語的小舌音,卷舌連續(xù)抖動的r、rr是中國人的難點,竅門有三。一、發(fā)音前多加上“德拉”;二、利用漱口的時候,多延時5分鐘——“嘟魯魯”;三、堅持2-4周利用上下班和無人的時候,練習卷舌,以上三點定會讓你有“西班牙”味!還有些音是要聲帶鎮(zhèn)動的,要注意!
     3. 掌握西班牙語動詞的變位也是個要死記硬背,熟能生巧的活!他的變化是為了口語交流中大量的省略主語,口語的方便帶來的動詞變位頭痛是每一個有志學(xué)好西班牙語的人要克服的難關(guān)。有人說:“流利地讀,熟練變位”掌握好了,西班牙語就學(xué)會了一半啊!初學(xué)者就沒有白學(xué)!你也知道了重點在哪里了,可以集中精力去攻哪一塊了。
     4. 有點英語基礎(chǔ)的人,會發(fā)現(xiàn)西班牙語單詞在多數(shù)主要單詞詞干上非常接近,這樣大家學(xué)習起來又省了些勁!
     5. 學(xué)習任何外國語,要以模仿開口為優(yōu)先,背會一句就應(yīng)用一句,這樣就算掌握了。不要,先糾語法一堆,就是不敢開口!講錯了,因為你是外國人,別人的背景比你大,所以人家仍然能聽懂你,就象外國人講漢語,即使很不準,你也能聽懂,搞明白,會原諒他的不標準的。膽子大是第一啊,有人說過,你學(xué)外語多數(shù)都不是為了當電臺標準播音員吧,何況,即使母語能挑上當播音員的又有幾個?降低標準,抓住重點,能繞開你學(xué)語言的誤區(qū)!
    2012年02月22日 《網(wǎng)上學(xué)西班牙語:西班牙語閱讀《蘇菲的世界》中西對照 05》來源于西班牙留學(xué)https://xibanya.liuxue86.com