西班牙語在線學習:西班牙語閱讀《蘇菲的世界》中西對照 16

字號:


    《蘇菲的世界》中西對照 16
    16
    Puntualizo: aunque las cuestiones filosóficas conciernen a todo el mundo,no todo el mundo se convierte en filósofo. Por diversas razones, la mayoría se aferra tanto a lo cotidiano que el propio asombro por la vida queda relegado a un  segundo  plano.  (西班牙留學網(wǎng)xibanya.liuxue86.com)
    Para los niños, el mundo —y todo lo que hay en él— es algo nuevo, algo que provoca su asombro. No es así para todos los adultos. La mayor parte de los adultos ve el mundo como algo muy normal.
    Precisamente  en   este   punto   los   filósofos   constituyen   una   honrosa excepción. Un filósofo jamás ha sabido habituarse del todo al mundo. Para él o ella,  el mundo sigue siendo algo desmesurado, incluso algo enigmático y misterioso.
    Por  lo  tanto,  los  filósofos  y  los  niños  pequeños  tienen  en  común  esa importante  capacidad.  Se  podría  decir  que  un  filósofo  sigue  siendo  tan susceptible como un niño pequeño durante toda la vida.
    De modo que puedes elegir, querida Sofía. ¿Eres una niña pequeña que aún no ha llegado a ser la perfecta conocedora del mundo? ¿O eres una filósofa que puede jurar que jamás lo llegará a conocer?
    Si simplemente niegas con la cabeza y no te reconoces ni en el niño ni en el filósofo, es porque tú también te has habituado tanto al mundo que te ha dejado de asombrar. En ese caso corres peligro. Por esa razón recibes este curso de filosofía, es decir, para asegurarnos. No quiero que tú justamente estés entre los indolentes e indiferentes. Quiero que vivas una vida despierta.
    Recibirás el curso totalmente gratis. Por eso no se te devolverá ningún dinero si no lo terminas. No obstante, si quieres interrumpirlo, tienes todo tu derecho a hacerlo. En ese caso, tendrás que dejarme una señal en el buzón. Una rana viva estaría bien. Tiene que ser algo verde también; de lo contrario, el cartero se asustaría demasiado.
     更明白地說:盡管我們都想過哲學性的問題,卻并不一定每個人都會成為哲學家。由于種種理由,大多數(shù)人都忙于日常生活的瑣事,因此他們對于這世界的好奇心都受到壓抑。(西班牙留學網(wǎng)xibanya.liuxue86.com)對于孩子們而言,世上的種種都是新鮮而令人驚奇的。對于大人們則不然。大多數(shù)成人都把這世界當成一種理所當然的存在。
     這正是哲學家們之所以與眾不同的地方。哲學家從來不會過分習慣這個世界。對于他或她而言,這個世界一直都有一些不合理,甚至有些復雜難解、神秘莫測。這是哲學家與小孩子共同具有的一種重要能力。你可以說,哲學家終其一生都像個孩子一般敏感。
     所以,蘇菲,你現(xiàn)在必須做個選擇。你是個還沒有被世界磨掉好奇心的孩子?還是一個永遠不會如此的哲學家?如果你只是搖搖頭,不知道自己究竟是個孩子還是哲學家,那么你已經(jīng)太過習慣這個世界,以至于不再對它感到驚訝了。果真如此,你得小心,因為你正處于一個危險的階段,這也是為何你要上這門哲學課的原因。因為我們要以防萬一。我不會聽任你變得像其他人一樣沒有感覺、無動于衷。我希望你有一個好奇、充滿求知欲的心靈。
     這門課程是不收費的,因此即使你沒有上完也不能退費。如果你中途不想上了,也沒關系,只要在信箱里放個東西做信號就可以了。最好是一只活青蛙,或至少是某種綠色的東西,以免讓郵差嚇一大跳。
    (西班牙留學網(wǎng)xibanya.liuxue86.com)
    感謝閱讀《西班牙語在線學習:西班牙語閱讀《蘇菲的世界》中西對照 16》一文,我們精心為您準備延伸閱讀:西班牙語學習技巧
    西班牙語沒有英語這么復雜的發(fā)音規(guī)則。他幾乎每一個字母都只有一個特定的音,我舉個例子,a這個字母無論何時都發(fā)“阿”這個音,e發(fā)“唉”(口型小點,跟英語里的e差不多)。西班牙語只有一個音是比較難發(fā)的,那就是r這個字母,他發(fā)的是大舌顫音,其實,西班牙語最難得不是他的發(fā)音,而是他的語法和動詞變位。你一學就知道了,背的東西太多。還有,他的語速不是一般的快,你要做好心理準備,和英語不是一個數(shù)量級的?。∥医ㄗh你最好提前買一本西班牙語看看,因為它比英語難學的多的多 。
    1. 西班牙語屬于拉丁語系,比英語要科學,是不要音標的拼音文字,掌握發(fā)音規(guī)則后就能夠”見詞發(fā)音”。短短的入門,學的好,就可以地道流利地讀出所有的西班牙文章,這是第一關!西班牙諺語中把最難做的事情比做”學漢語”,可見有中文水平的人學西班牙不是成了最容易的事了?
    2. 西班牙語的小舌音,卷舌連續(xù)抖動的r、rr是中國人的難點,竅門有三。一、發(fā)音前多加上“德拉”;二、利用漱口的時候,多延時5分鐘——“嘟魯魯”;三、堅持2-4周利用上下班和無人的時候,練習卷舌,以上三點定會讓你有“西班牙”味!還有些音是要聲帶鎮(zhèn)動的,要注意!
     3. 掌握西班牙語動詞的變位也是個要死記硬背,熟能生巧的活!他的變化是為了口語交流中大量的省略主語,口語的方便帶來的動詞變位頭痛是每一個有志學好西班牙語的人要克服的難關。有人說:“流利地讀,熟練變位”掌握好了,西班牙語就學會了一半啊!初學者就沒有白學!你也知道了重點在哪里了,可以集中精力去攻哪一塊了。
     4. 有點英語基礎的人,會發(fā)現(xiàn)西班牙語單詞在多數(shù)主要單詞詞干上非常接近,這樣大家學習起來又省了些勁!
     5. 學習任何外國語,要以模仿開口為優(yōu)先,背會一句就應用一句,這樣就算掌握了。不要,先糾語法一堆,就是不敢開口!講錯了,因為你是外國人,別人的背景比你大,所以人家仍然能聽懂你,就象外國人講漢語,即使很不準,你也能聽懂,搞明白,會原諒他的不標準的。膽子大是第一啊,有人說過,你學外語多數(shù)都不是為了當電臺標準播音員吧,何況,即使母語能挑上當播音員的又有幾個?降低標準,抓住重點,能繞開你學語言的誤區(qū)!
    2012年02月22日 《西班牙語在線學習:西班牙語閱讀《蘇菲的世界》中西對照 16》來源于西班牙留學https://xibanya.liuxue86.com