西班牙語學(xué)習(xí)網(wǎng):西班牙語閱讀《一千零一夜》連載二十八 c

字號:


    西語閱讀:《一千零一夜》連載二十八 c
    LA SEXTA HISTORIA DE LAS HISTORIAS DE SINDBAD
    EL MARINO, QUE TRATA DEL SEXTO VIAJE
     
     
    
    No dejamos de navegar de pueblo en pueblo y de ciudad en ciudad, vendiendo, comprando y alegrando la vista con el espectáculo de los países de los hombres, viéndonos fa­vorecidos constantemente Por una fe­liz navegación, que aprovechábamos para gozar de la vida. Pero un día entre los días, cuando nos creíamos en completa seguridad, oímos gritos de desesperación. Era nuestro capi­tán, quien los lanzaba. Al mismo tiempo le vimos tirar al suelo el tur­bante, golpearse el rostro, mesarse las barbas y dejarse caer en mitad del buque, presa de un pesar incon­cebible.
    Entonces todos los mercaderes y pasajeros le rodeamos, y le pregun­tamos: “¡Oh capitán! ¿qué sucede?” El capitán respondió: “Sabed, buena gente aquí reunida, que nos hemos extraviado con nuestro navío, y he­mos salido del mar en que estábamos para entrar en otro mar cuya derrota no conocemos. Y si Alah no nos depara algo que nos salve de este mar, quedaremos aniquilados cuan­tos estamos aquí. ¡Por lo tanto, hay quee suplicar a Alah el Altísimo que nos saque de este trance!”
    Dicho esto, el Capitán se levantó y subió al palo mayor, y quiso arre­glar las velas; pero de pronto sopló con violencia el viento y echó al na­vio hacia atrás tan bruscamente, que se rompió el timón cuando estába­mos cerca de una alta montaña. En­tonces el capitán bajó del palo, y exclamó: “¡No hay fuerza ni recur­so más que en Alah el Altísimo y Todopoderoso! ¡Nadie puede dete­ner al Destino! ¡Por Alah! ¡Hemos caído en una perdición espantosa, sin ninguna probabilidad de salvar­nos!”
    Al oír tales palabras, todos los pasajeros se echaron llorar por pro­pio impulso, y despidiéndose unos de otros, antes de que se acabase su existencia y se perdiera toda esperan­za. Y de pronto el navío se inclinó hacia la montaña, y se estrelló y se dispersó en tablas por todas partes. Y cuantos estaban dentro se sumer­gieron. Y los mercaderes cayeron al mar. Y unos se ahogaron y otros se agarraron a la montaña consabida y pudieron salvarse. Yo fui uno de los que pudieron agarrarse a la montaña.
    Estaba tal montaña situada en una isla muy grande, cuyas costas apare­cían cubiertas por restos de buques naufragados y de toda clase de re­siduos. En el sitio en que tomamos tierra, vimos a nuestro alrededor una cantidad prodigiosa de fardos, y mer­cancías, y objetos valiosos de todas clases, arrojados por el mar.
    Y yo empece a andar, por en me­dio: de aquellas cosas dispersas, y a los pocos pasos llegué a un riachuelo de agua dulce que, al revés de todos los demás ríos que van a desaguar en el mar, salía de la montaña y se alejaba del mar, para internarse más adelante en una gruta situada al pie de aquella montaña y desaparecer por ella.
    Pero había más. Observé que las orillas de aquel río estaban sembra­das de piedras, de rubíes, de gemas de todos los colores, de pedrería de todas formas y de metales preciosos. Y todas aquellas piedras abundaban tanto como los guijarros en el cauce de un río. Así es que todo aquel terreno brillaba y cente­lleaba con mil reflejos y luces, de manera que los ojos no podían so­portar su resplandor.
    Noté también que aquella isla con­tenía la mejor calidad de madera de áloe chino Y de áloe comarí.
    También había en aquella isla una fuente de ámbar bruto líquido, del color del betún, que manaba como cera derretida por el suelo bajo la acción del sol y salían del mar gran­des peces para devorarlo. Y se lo ca­lentaban dentro y lo vomitaban al poco tiempo en la superficie del agua y entonces se endurecía y cambiaba de naturaleza y color. Y las olas lo llevaban a la orilla, embalsamándo­la. En cuanto al ámbar que no tra­gaban los peces, se derretía bajo la acción de los rayos del sol, y espar­cía por toda la isla un olor semejante al del almizcle.
    He de deciros asimismo que todas aquellas riquezas no le servian a na­die, puesto que nadie pudo llegar a aquella isla y salir de ella vivo ni muerto. En efecto todo navio que se acercaba a sus costas estrellábase contra la montaña; y nadie podía subir a la montaña porque era in­accesible.
    De modo que los pasajeros que lograron salvarse del naufragio de nuestra nave, y yo entre ellos, queda­mos muy perplejos, y estuvimos en la orilla, asombrados con todas las riquezas que teníamos a la vista, y con la mísera suerte que nos aguar­daba en medio de tanta suntuosidad.
    Así estuvimos durante bastante ra­to en la orilla, sin saber qué hacer y después, como habíamos encontra­do algunas provisiones, nos las re­partimos con toda equidad. Y mis compañeros, que no estaban acos­tumbrados a las aventuras, se co­mieron su parte de una vez o en dos; y no tardaron al cabo de cierto tiem­po, variable según la resistencia de cada cual, en sucumbir uno tras otro por falta de alimento. Pero yo supe economizar con prudencia mis ví­veres y no comi mas que una vez al día, aparte de que había encon­trado otras provisiones de las cuales no dije palabra a mis compañeros.
    Los primeros que murieron fueron enterrados por los demás después de lavarles y meterles en sudarios con­feccionados con las telas recogidas en la orilla. Con las privaciones vino a complicarse una epidemia de dolo­res de vientre, originada por el cli­ma húmedo del mar. Así es que mis compañeros no tardaron en morir hasta el último, y yo abrí con mis manos la huesa del postrer cama­rada.
    En aquel momento, ya me queda­ban muy pocas provisiones, a pesar de mi economia y prudencia, y co­mo vela acercarse el momento de la muerte, empecé a llorar por mí, pen­sando: ¿Por qué no sucumbí antes que mis compañeros, que me hubie­ran rendido el último tributo, laván­dome y sepultándome? ¡No hay re­curso ni fuerza más que en Alah el Omnipotente!” Y en seguida em­pecé a morderme las manos con des­esperación.
     
     
    
    
    En este momento de su narracion, Schahrazada vio aparecer la maña­na, y se calló discretamente.
    
    “Sabed, ¡oh todos vosotros mis amigos, mis compañeros y mis que­ridos huéspedes! que al regreso de mi quinto viaje, estaba yo un día sentado delante de mi puerta toman­do el fresco y he aquí que llegué al límite del asombro cuando vi pasar por la calle unos mercaderes que al parecer volvían de viaje. Al verlos recordé con satisfacción los días de mis retornos, la alegría que experi­mentaba al encontrar a mis parientes, amigos y antiguos compañeros, y la alegría mayor aún, de volver a ver mi país natal; y este recuerdo incitó a mi alma al viaje y al comercio. Resolví, pues, viajar; compré ricas y valiosas mercaderías a propósito para el comercio por mar, mandé cargar los fardos y partí de la ciudad de Bagdad con dirección a la de Bassra. Allí encontré una gran nave llena de mercaderes y de notables, que llevaban consigo mercancías suntuosas. Hice embarcar mis, far­dos con los suyos a bordo de aquel navío,y abandonamos en paz la ciu­dad de Bassra.
    (西班牙留學(xué)網(wǎng)xibanya.liuxue86.com)
    感謝閱讀《西班牙語學(xué)習(xí)網(wǎng):西班牙語閱讀《一千零一夜》連載二十八 c》一文,我們精心為您準(zhǔn)備延伸閱讀:西班牙語學(xué)習(xí)技巧
    西班牙語沒有英語這么復(fù)雜的發(fā)音規(guī)則。他幾乎每一個字母都只有一個特定的音,我舉個例子,a這個字母無論何時都發(fā)“阿”這個音,e發(fā)“唉”(口型小點(diǎn),跟英語里的e差不多)。西班牙語只有一個音是比較難發(fā)的,那就是r這個字母,他發(fā)的是大舌顫音,其實,西班牙語最難得不是他的發(fā)音,而是他的語法和動詞變位。你一學(xué)就知道了,背的東西太多。還有,他的語速不是一般的快,你要做好心理準(zhǔn)備,和英語不是一個數(shù)量級的!!我建議你最好提前買一本西班牙語看看,因為它比英語難學(xué)的多的多 。
    1. 西班牙語屬于拉丁語系,比英語要科學(xué),是不要音標(biāo)的拼音文字,掌握發(fā)音規(guī)則后就能夠”見詞發(fā)音”。短短的入門,學(xué)的好,就可以地道流利地讀出所有的西班牙文章,這是第一關(guān)!西班牙諺語中把最難做的事情比做”學(xué)漢語”,可見有中文水平的人學(xué)西班牙不是成了最容易的事了?
    2. 西班牙語的小舌音,卷舌連續(xù)抖動的r、rr是中國人的難點(diǎn),竅門有三。一、發(fā)音前多加上“德拉”;二、利用漱口的時候,多延時5分鐘——“嘟魯魯”;三、堅持2-4周利用上下班和無人的時候,練習(xí)卷舌,以上三點(diǎn)定會讓你有“西班牙”味!還有些音是要聲帶鎮(zhèn)動的,要注意!
     3. 掌握西班牙語動詞的變位也是個要死記硬背,熟能生巧的活!他的變化是為了口語交流中大量的省略主語,口語的方便帶來的動詞變位頭痛是每一個有志學(xué)好西班牙語的人要克服的難關(guān)。有人說:“流利地讀,熟練變位”掌握好了,西班牙語就學(xué)會了一半??!初學(xué)者就沒有白學(xué)!你也知道了重點(diǎn)在哪里了,可以集中精力去攻哪一塊了。
     4. 有點(diǎn)英語基礎(chǔ)的人,會發(fā)現(xiàn)西班牙語單詞在多數(shù)主要單詞詞干上非常接近,這樣大家學(xué)習(xí)起來又省了些勁!
     5. 學(xué)習(xí)任何外國語,要以模仿開口為優(yōu)先,背會一句就應(yīng)用一句,這樣就算掌握了。不要,先糾語法一堆,就是不敢開口!講錯了,因為你是外國人,別人的背景比你大,所以人家仍然能聽懂你,就象外國人講漢語,即使很不準(zhǔn),你也能聽懂,搞明白,會原諒他的不標(biāo)準(zhǔn)的。膽子大是第一啊,有人說過,你學(xué)外語多數(shù)都不是為了當(dāng)電臺標(biāo)準(zhǔn)播音員吧,何況,即使母語能挑上當(dāng)播音員的又有幾個?降低標(biāo)準(zhǔn),抓住重點(diǎn),能繞開你學(xué)語言的誤區(qū)!
    2012年02月22日 《西班牙語學(xué)習(xí)網(wǎng):西班牙語閱讀《一千零一夜》連載二十八 c》來源于西班牙留學(xué)https://xibanya.liuxue86.com