法語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系羅曼語(yǔ)族,羅曼語(yǔ)族包括中部羅曼語(yǔ)、西部羅曼語(yǔ)(西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)等)與東部羅曼語(yǔ)。是繼西班牙文之后,使用者人數(shù)最多的羅曼語(yǔ)言之一。法文是很多地區(qū)或組織的官方語(yǔ)言。出國(guó)留學(xué)網(wǎng)liuxue86.com整理
法語(yǔ)26個(gè)字母的發(fā)音
大寫(xiě)/小寫(xiě)/音標(biāo)
A a [a] B b [be]C c [se]D d [de]E e [e]F f [εf]G g [Зe]H h [a∫]I i [ i ]J j [Зi]K k [ka]L l [εl]M m [εm]N n [εn]O o [o]P p [pe]Q q [ky]R r [ε:r]S s [εs]T t [te]U u [y]V v [ve]W w [dubl?ve]X x [iks]Y y [igrεk]Z z [zεd]
法語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系羅曼語(yǔ)族,羅曼語(yǔ)族包括中部羅曼語(yǔ)、西部羅曼語(yǔ)(西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)等)與東部羅曼語(yǔ)。是繼西班牙文之后,使用者人數(shù)最多的羅曼語(yǔ)言之一。法文是很多地區(qū)或組織的官方語(yǔ)言。 法語(yǔ)26個(gè)字母的發(fā)音 大寫(xiě)/小寫(xiě)/音標(biāo) A a [a] B b [be]C c [se]D d [de]E e [e]F f [εf]G g [Зe]H h [a∫]I i [ i ]J j [Зi]K k [ka]L l [εl]M m [εm]N n [εn]O o [o]P p [pe]Q q [ky]R r [ε:r]S s [εs]T t [te]U u [y]V v [ve]W w [dubl?ve]X x [iks]Y y [igrεk]Z z [zεd] 提到學(xué)習(xí)法語(yǔ),很多初學(xué)者都摸不到頭腦,永遠(yuǎn)都達(dá)不到終點(diǎn)。今天小編帶領(lǐng)大家來(lái)學(xué)習(xí)法語(yǔ),沒(méi)有基礎(chǔ)的你,不僅可以用來(lái)練習(xí)閱讀,拓展詞匯,而且能學(xué)到不少百科知識(shí)。更多實(shí)用法語(yǔ)學(xué)習(xí)盡在出國(guó)留學(xué)網(wǎng)(liuxue86.com)! |
À la noix (de coco)
核桃做的?椰子味兒的?當(dāng)作習(xí)語(yǔ)意思則是:毫無(wú)價(jià)值,不認(rèn)真,不嚴(yán)肅(吃吃喝喝、玩玩樂(lè)樂(lè)、不干正事)
Signification : Dépourvu de valeur, pas sérieux
Exemples :
例句:
法語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系羅曼語(yǔ)族,羅曼語(yǔ)族包括中部羅曼語(yǔ)、西部羅曼語(yǔ)(西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)等)與東部羅曼語(yǔ)。是繼西班牙文之后,使用者人數(shù)最多的羅曼語(yǔ)言之一。法文是很多地區(qū)或組織的官方語(yǔ)言。出國(guó)留學(xué)網(wǎng)liuxue86.com整理
法語(yǔ)26個(gè)字母的發(fā)音
大寫(xiě)/小寫(xiě)/音標(biāo)
A a [a] B b [be]C c [se]D d [de]E e [e]F f [εf]G g [Зe]H h [a∫]I i [ i ]J j [Зi]K k [ka]L l [εl]M m [εm]N n [εn]O o [o]P p [pe]Q q [ky]R r [ε:r]S s [εs]T t [te]U u [y]V v [ve]W w [dubl?ve]X x [iks]Y y [igrεk]Z z [zεd]
推薦信息法語(yǔ)習(xí)語(yǔ):Un nom coucher dehors 有關(guān)企業(yè)的法語(yǔ)詞匯 法語(yǔ)詞匯之法語(yǔ)數(shù)字用法 法語(yǔ)詞匯之【網(wǎng)球相關(guān)詞匯】 |
這是項(xiàng)毫無(wú)價(jià)值的工程。(或:這是項(xiàng)胡亂進(jìn)行的工程。)
Cet appartement est decoré à la noix de coco.
這套公寓被胡亂裝修了。
Origine :
來(lái)源:
La noix désignait une chose sans valeur dès le XIVe siècle. Mais, l'expression "à la noix" n'est apparue qu'au XIXe siècle. Par la suite, elle s'est transformée pour devenir "à la noix de coco" l'ajout de "coco" étant le fruit d'une certaine forme de plaisanterie.
自14世紀(jì)時(shí),核桃就用來(lái)表示沒(méi)有價(jià)值的東西。但,習(xí)語(yǔ)“à la noix”則直到19世紀(jì)才出現(xiàn)。接著,這個(gè)習(xí)語(yǔ)就發(fā)展成了“à la noix de coco”,“coco”的添加是某種玩笑的結(jié)果。
推薦閱讀
長(zhǎng)頸鹿為什么有長(zhǎng)脖子?
北極熊為什么不怕冷?
貓為什么不會(huì)在跌落時(shí)受傷?
兔子為什么有長(zhǎng)耳?