百年留學(xué):戴望舒忙于翻譯總翹課

字號(hào):


    戴望舒愛上了同學(xué)施蟄存的妹妹施絳年,追不上以跳樓相威脅。施絳年勉強(qiáng)同意,兩人訂了婚,但她提出了一個(gè)結(jié)婚條件:戴望舒要出國(guó)留學(xué),取得洋學(xué)位并且得找到體面的工作。
    于是,1932年,戴望舒前往法國(guó)留學(xué)。他一面在巴黎大學(xué)旁聽,一面在一所語(yǔ)言學(xué)校學(xué)西班牙語(yǔ)。在巴黎一年,他沒(méi)有聽過(guò)幾堂課,而是成天躲在宿舍里翻譯書稿換生活費(fèi)。但稿費(fèi)根本不足以應(yīng)付戴望舒在巴黎的生活,因此他去了里昂,進(jìn)入學(xué)費(fèi)比較低的中法大學(xué),攻讀法國(guó)文學(xué)史。但他仍舊很少去教室聽課,幾乎用全部 時(shí)間搞翻譯。
    戴望舒留學(xué)期間的翻譯代表作是《蘇聯(lián)文學(xué)史話》,僅一個(gè)月他就全部譯完了。戴望舒在附記中花費(fèi)相當(dāng)多的筆墨,交代了該書在出版上的命運(yùn):“把譯稿寄到中國(guó)以后,卻到處碰壁……單是這部小書的題名,已夠使那些危在旦夕的出版家嚇退了。”
    戴望舒給他譯的《比利時(shí)短篇小說(shuō)集》里的每一篇小說(shuō)都寫了譯者附記,介紹了作者和作品。如對(duì)于象征主義大師梅特林克的《嬰兒殺戮》,戴望舒的評(píng)價(jià)是“神 似弗蘭特畫派初期之名畫”。他譯的《意大利短篇小說(shuō)集》1935年由上海商務(wù)印書館出版,共收意大利短篇小說(shuō)10篇,最早的是16世紀(jì)彭德羅的《羅米歐與朱麗葉達(dá)》(莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》即取材于此)。另外還有《法蘭西現(xiàn)代短篇集》,以及法國(guó)梅里美的《高龍芭》、高萊特的《紫戀》等。
    戴望舒在法國(guó)不僅從事法譯漢,還做漢譯法的工作。當(dāng)時(shí)中國(guó)文學(xué)作品走出去很難,翻譯成法語(yǔ)在法國(guó)發(fā)表更是難上加難,更不要說(shuō)稿費(fèi)了。還好,戴望舒跟法國(guó) 漢學(xué)家艾登伯關(guān)系不錯(cuò)。艾登伯非常同情中國(guó)的無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命,把戴望舒介紹給《新法蘭西評(píng)論》和《歐羅巴》這是為數(shù)極少的有可能給他稿費(fèi)的雜志。戴望舒漢譯法的代表作是張?zhí)煲淼亩唐≌f(shuō)《仇恨》,還有與艾登伯合譯的施蟄存的《魔道》等。
    1934年春,巴黎以及法國(guó)若干大城市爆發(fā)群眾游行,反對(duì)法國(guó)日益猖獗的法西斯勢(shì)力,他去參加了。在西班牙旅游時(shí),他又參加了西班牙進(jìn)步群眾的反法西斯游行。西班牙警方通知了法國(guó)警方,于是1935年,學(xué)校將他遣送回國(guó)。