英國(guó)司法部每年要花費(fèi)6000萬英鎊納稅人的錢來聘請(qǐng)翻譯。
英國(guó)皇家法庭(crown courts,以區(qū)別于地方法庭,the Magistrates' Court)過去六年里聘用翻譯的費(fèi)用高達(dá)2500萬英鎊。
參與今年夏季騷亂被起訴的嫌疑人中,每七個(gè)人中就有一人是外國(guó)人。
如果從英國(guó)整個(gè)司法系統(tǒng)算,英國(guó)司法部每年要花費(fèi)6000萬英鎊納稅人的錢來聘請(qǐng)翻譯。
數(shù)據(jù)顯示,在皇家法庭上最需要翻譯服務(wù)的是波蘭人、立陶宛人和羅馬尼亞人。
使用皇家法庭翻譯服務(wù)的被告中,包括被控殺害仆人的沙特王子埃爾蘇德,謀殺親生女兒的土耳其人格林等。
最需要翻譯的語(yǔ)言
- 波蘭語(yǔ) 立陶宛語(yǔ) 羅馬尼亞語(yǔ) 俄語(yǔ) 烏爾都語(yǔ) 庫(kù)爾德語(yǔ) 漢語(yǔ)普通話 葡萄牙語(yǔ) 旁遮普語(yǔ) 捷克語(yǔ)
翻譯外包
英國(guó)司法部計(jì)劃將翻譯服務(wù)承包給曼徹斯特的一家叫?Applied Language Solutions?(ALS)的翻譯公司,以期能把請(qǐng)翻譯的開銷每年削減1800萬英鎊。
司法大臣克拉克已經(jīng)批準(zhǔn)了這項(xiàng)計(jì)劃。但是,許多專業(yè)翻譯人員對(duì)此表示強(qiáng)烈反對(duì),指責(zé)該公司提供的翻譯有時(shí)不夠?qū)I(yè),連基本的法律術(shù)語(yǔ)都不懂。
目前,英國(guó)法庭聘請(qǐng)翻譯的報(bào)酬是,頭三個(gè)小時(shí)85英鎊,然后每追加15分鐘另付7.50英鎊。
保護(hù)納稅人權(quán)益組織,納稅人聯(lián)盟的發(fā)言人說,法庭審理案子時(shí)出現(xiàn)需要翻譯的情況是不可避免的,但那些生活在英國(guó)的人應(yīng)該學(xué)會(huì)英語(yǔ),不要繼續(xù)成為納稅人的負(fù)擔(dān)。
《英國(guó)法庭翻譯費(fèi)知多少?》由liuxue86.com編輯團(tuán)隊(duì)整理,轉(zhuǎn)載注明。

