歐洲:清代山西秀才巴黎當(dāng)家教 法國(guó)才女承繼中國(guó)夢(mèng)

字號(hào):

2011年11月15日,出國(guó)留學(xué)網(wǎng)liuxue86.com報(bào)道.
    據(jù)《人民日?qǐng)?bào)》報(bào)道,一名中國(guó)太平軍士兵流亡法國(guó),在法國(guó)家庭當(dāng)家教,培養(yǎng)出了一位法國(guó)文壇“玉女”和歐洲漢學(xué)翹楚,促使中歐文化交流綻放異彩。
    朱迪特 “中國(guó)公主的化身”
    艾沃琳女士已年逾九旬。她的父親蘇里耶·德莫朗曾將中國(guó)針灸術(shù)引進(jìn)歐洲,至今在法國(guó)被尊為“中國(guó)醫(yī)圣”。
    結(jié)識(shí)艾沃琳是上世紀(jì)90年代初的事了,那時(shí)就得知她有個(gè)由父親起的中國(guó)芳名——“春梅”。20多年來(lái),每當(dāng)秋高氣爽之時(shí),我們總要跟她一同約上女漢學(xué)家雅克麗娜·德斯貝魯瓦,在巴黎的特洛卡德羅餐廳吃一頓午飯,席間多次談起她父親早年到中國(guó)的一件件軼事。
    流亡異鄉(xiāng) 山西秀才巴黎當(dāng)家教
    有一回,艾沃琳講述了德莫朗赴華前在巴黎偶然開(kāi)始學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的舊事:
    1864年,太平天國(guó)運(yùn)動(dòng)失敗,天京陷落后,中國(guó)山西秀才丁敦齡為躲避清軍鎮(zhèn)壓,應(yīng)澳門(mén)主教加勒利之邀,到巴黎參加 編纂一部漢法辭典。不料,他只身到達(dá)巴黎時(shí),加勒利主教突然去世,無(wú)人接待這位遠(yuǎn)道而來(lái)的流亡者。恰于此時(shí),巴爾扎克和雨果的好友、法國(guó)高蹈派大詩(shī)人泰奧 菲爾·戈蒂埃在火車(chē)站,遇見(jiàn)無(wú)處可去的丁敦齡,遂將其接到自己家中,待為上賓。自此,丁敦齡便成了戈蒂埃之女朱迪特—露易絲的中文家庭教師。有一年,年幼 的蘇里耶·德莫朗隨父母在諾曼第省迪那爾度假,正巧與戈蒂埃一家為鄰,朱迪特見(jiàn)德莫朗天資聰穎,便教他學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。日后,德莫朗就是因?yàn)橥〞灾形?,相繼被法 國(guó)海軍部和外交部派到北京當(dāng)翻譯,進(jìn)而深入探尋歷史悠久的中華文明,尤其潛心鉆研中醫(yī)的針灸法,用法語(yǔ)寫(xiě)成《中國(guó)針灸》一書(shū),傳入歐洲大陸。
    朱迪特在《回憶錄》里這樣記述父親與丁敦齡的相識(shí):此公在巴黎陷入經(jīng)濟(jì)困境,不懂法語(yǔ),戈蒂??犊岢鲑I(mǎi)船票送他回 國(guó),但這位中國(guó)秀才表示太平軍殘部受官方清剿,他曾參加反抗清軍的戰(zhàn)斗,有家難回。于是,出于同情,父親邀他留在家里做清客,兼教漢語(yǔ)。1872年,泰奧 菲爾·戈蒂埃去世,朱迪特依舊維持同丁敦齡的師生關(guān)系。丁敦齡于1886年離世,最后是朱迪特為老師舉辦葬禮,將其掩埋在戈蒂埃家族的墓地。
    吟詩(shī)作賦 法國(guó)才女承繼中國(guó)夢(mèng)
    法國(guó)《羅伯爾辭典》載道:“戈蒂埃將一位中國(guó)儒生收留在家,向他女兒朱迪特傳授遠(yuǎn)東文化。”朱迪特始終對(duì)他的中文老 師滿(mǎn)懷感激之情,追憶逝者說(shuō):“他用遠(yuǎn)方祖國(guó)的種種珍聞來(lái)滋潤(rùn)我的內(nèi)心,我們一同誦讀中國(guó)詩(shī)人的作品。他向我描繪那邊的風(fēng)土人情,奇幻般地講述異國(guó)流傳的 神話(huà),讓我的想象里充溢東方光潔的夢(mèng)境。多少年流逝了,但我不改初衷,依然是一個(gè)中國(guó)女性?!?BR>    中國(guó)山西秀才留給朱迪特最可貴的,是一位法蘭西才女拂之不去的“中國(guó)情結(jié)”。據(jù)傳說(shuō),戈蒂埃家族有東方血統(tǒng),而泰奧 菲爾·戈蒂埃這個(gè)天真浪漫派確實(shí)在他的詩(shī)歌《中國(guó)花瓶》里吟唱:“我之所愛(ài),遠(yuǎn)在中國(guó)。”女兒朱迪特承繼了父親的“中國(guó)夢(mèng)”,沉浸于丁敦齡向她展示的“蕓 窗外垂柳依依,燕子在黃河畔翻飛”的烏托邦境界。日后,她當(dāng)選為法國(guó)龔古爾文學(xué)院院士?;厥鬃约旱某砷L(zhǎng)歷程,她頗為感慨地說(shuō):“我是一個(gè)中國(guó)公主的化 身。”
    譯書(shū)著述 展現(xiàn)東方文明贏(yíng)美譽(yù)
    這位“中國(guó)公主的化身”將她的法文名字音譯為“俞第德”,取“高尚美德”之意,作為自己的中文筆名,署在給雨果的初 版《玉書(shū)》上?!队駮?shū)》刊印于1876年,是朱迪特在丁敦齡指導(dǎo)下研究中國(guó)古典詩(shī)歌的心得結(jié)晶,書(shū)中薈萃了她翻譯成法文的《詩(shī)經(jīng)》和唐詩(shī)宋詞百余首,諸如 《將仲子》、《南山》、《雞鳴》和李清照“念武陵人遠(yuǎn),煙鎖重樓”的《鳳凰臺(tái)上憶吹簫》,以情詩(shī)為多,約50首,組成書(shū)中譯者最珍視的“愛(ài)情篇”。朱迪 特·戈蒂埃在她所著《奇異的民族》里稱(chēng)中國(guó)是“詩(shī)人天堂”,中國(guó)詩(shī)歌為“天賜之福”。她是最早翻譯中國(guó)詩(shī)歌的歐洲女詩(shī)人。《玉書(shū)》甫成,即被譯成英語(yǔ)和德 語(yǔ),很快在西歐傳播開(kāi)來(lái)。奧地利著名音樂(lè)家古斯塔夫·馬勒曾選取其中的中國(guó)古詩(shī),當(dāng)作其《大地之歌》的歌詞,凝結(jié)成歐洲浪漫主義文藝的珠璣。可以說(shuō),一部 《玉書(shū)》,不愧為文學(xué)翻譯再創(chuàng)作的典范,流芳128載后,于2004年又在巴黎重版。
    泰奧菲爾·戈蒂埃生前以獨(dú)特的美學(xué)觀(guān)培育自己心愛(ài)的女兒,將之視為他文學(xué)生涯“最后的希望”。朱迪特·戈蒂埃沒(méi)有辜 負(fù)父親的期待,努力光耀戈蒂埃文學(xué)創(chuàng)作中的東方特性,在翻譯出版《玉書(shū)》后,陸續(xù)發(fā)表散文集《在中國(guó)》和描述中國(guó)、日本、伊朗、印度等亞洲國(guó)家社會(huì)歷史的 《帝龍》、《篡奪者》、《伊斯坎德?tīng)枴?、《?ài)的郡主》,以及《征服天堂》等一系列異域小說(shuō),向歐洲人展現(xiàn)幻想的東方風(fēng)情,在法國(guó)文壇頻頻贏(yíng)得美譽(yù),而這一 切都跟丁敦齡對(duì)她多年的文化熏陶密不可分。
    今年,法國(guó)為紀(jì)念19世紀(jì)高蹈派詩(shī)壇盟主泰奧菲爾·戈蒂埃誕辰200周年,舉辦了一系列紀(jì)念活動(dòng),人們從中不時(shí)恍見(jiàn) 戈氏“天之?huà)膳敝斓咸氐馁挥埃胂蠼粋€(gè)半世紀(jì)前中國(guó)秀才丁敦齡在巴黎同戈氏一家人的奇遇。往昔的“俞第德”,眼下的“春梅”,都對(duì)中國(guó)一往情深,表明 天涯若比鄰,人間有真情。以筆者所觀(guān),在紛紛亂世,總可能找到給受難者心懷以慰藉的港灣?;茧y遇知交,這或許恰恰是丁敦齡跟戈蒂埃父女結(jié)緣的真諦,也匯聚 成滋潤(rùn)不同民族文藝創(chuàng)造不竭的源泉。
     《清代山西秀才巴黎當(dāng)家教 法國(guó)才女承繼中國(guó)夢(mèng) - 華人 - 歐洲新聞》本文來(lái)源:(出國(guó)留學(xué)網(wǎng)https://www.liuxue86.com)