Поликлиника |
診所 |
Нет что ни говорите но чтобы болеть надо иметь лошадиное здоровье. |
不,不管怎么說(shuō),要生病也得有一個(gè)硬朗如牛的好身材。 |
Я иной раз в поликлинике гляну - больные в очереди стоят в регистратуру и думаю: это какое же надо иметь здоровье чтобы эту очередь выстоять! Доберешься наконец до окошка регистратуры а оттуда: |
有一次我去診所看了看, 前來(lái)看病的正排隊(duì)等著掛號(hào)呢, 我想:這得有一個(gè)多好的身體才干保持排這么長(zhǎng)隊(duì)!你好不容易排到掛號(hào)的窗口,可里面問(wèn): |
- Что у вас? |
“您怎么不舒暢啦?” |
- Болит - говоришь. |
“疼呀,”你答復(fù)道。 |
- У всех болит. |
“大家都疼。” |
- Мне бы талон на сегодня. |
“我想掛個(gè)今天的號(hào)。” |
- Только на завтра. |
“只能掛明天的了。” |
- Помру я до завтра. |
“我挨不到明天了。” |
- Ну тогда и талон вам ни к чему. |
“嗯,那明天這個(gè)號(hào)也可以省了。” |
Подходишь к кабинету врача а там народу опять - жуть. Опять думаешь: это же какие силы надо иметь это же как надо любить жизнь чтобы такую очередь выстоять! Пока бюллетень получишь чего только не насмотришься чего не наслушаешься. |
你來(lái)到大夫的診室里,那里的病人還是多得要逝世。你又想:這得有多大力量,這得多酷愛(ài)性命,能力堅(jiān)持排這么長(zhǎng)隊(duì)!你要拿到診斷書(shū),得看夠聽(tīng)飽了才成呀! |
Зашел однажды в кабинет врача. Там двое в белых халатах и шапочках. |
一天你來(lái)到大夫的診室里。診室里面有兩個(gè)穿白大褂、帶白帽子的。 |
- Раздевайся - говорят. |
“把衣服脫掉,”大夫們囑咐道。 |
Я ничего не подозревая разделся. Они осматривали меня осматривали потом говорят: |
我毫不猶豫便脫了衣服。他們給我查了又查,然后說(shuō): |
- Плохо твое дело запустил ты себя. |
“你病情嚴(yán)重,你把自己給延誤了。” |
Я говорю: - А что такое? |
“這是什么病?” 我問(wèn)道。 |
Они отвечают: - А это ты у врача спроси. |
“這您得問(wèn)大夫。”對(duì)方回答。 |
Я спрашиваю: - А вы кто? |
“那您是哪位?” 我問(wèn)。 |
- А мы маляры. Потолки здесь белим. |
“我們是油漆工,在這兒粉刷天花板。” |
И что интересно они ведь до меня уже человек десять осмотрели и никто не жаловался. |
這沒(méi)什么好笑的,要知道在我之前他們已經(jīng)為十來(lái)個(gè)人作了檢討,而且沒(méi)有一個(gè)埋怨的。 |
Но зато если тебе бюллетень не нужен каждый врач тебя вылечить норовит. К какому ни зайди каждый свою болезнь найдет. Я ходил специально проверял. А чего терять? Мне бюллетень все равно не дают. Зашел к "ухо-горло-носу". |
可你要是不須要什么診斷書(shū),每個(gè)大夫都會(huì)努力為你治病。不管你找哪位大夫,他都能給你查出個(gè)什么相干的病來(lái)。我去過(guò),專(zhuān)門(mén)實(shí)驗(yàn)過(guò)。 有啥可顧慮的?反正也不給我開(kāi)診斷書(shū)。 我去了耳鼻喉科。 |
- Чего-то - говорю - у меня в боку екает. |
我問(wèn):“我身體一側(cè)怎么老唷克唷克地響。” |
Он говорит: - Это все от носа. Перегородка в носу кривая воздух не туда идет легкое раздувается давит на печенку печенка екает. |
大夫說(shuō):“這都是鼻子鬧的。鼻子中的隔膜斜了,差了氣,肺部便鼓起來(lái),壓迫了肝,肝就會(huì)唷克唷克地響。” |
Ладно думаю пойду к хирургу. Говорю: - Чего-то у меня глаза болят. |
好吧,我想,我去找外科大夫看看。我問(wèn)外科大夫:“我眼睛怎么老疼?” |
Он говорит: - Это все от ног. |
外科大夫說(shuō):“這都是腳鬧的。” |
Я говорю: - Как же так? |
我問(wèn)道:“這是怎么回事?” |
- А так - говорит - вот вы когда идете на ноги наступаете? |
外科大夫說(shuō):“是這么回事,您走路的時(shí)候,會(huì)跺腳嗎?” |
Я говорю: - Ну вообще-то бывает. |
我說(shuō):“嗯,一般說(shuō)來(lái),時(shí)常會(huì)這樣。” |
- Ну вот земля на них давит глаза и болят. |
“是這樣,地面壓迫到雙腳,眼睛就會(huì)疼。” |
Я спрашиваю: - Какая связь? Ноги вон где а глаза вон где. |
我問(wèn):“這有什么關(guān)系?腳在這里,而眼睛在那里。” |
Он говорит: - Связь самая прямая. Вот вы молотком себе по ноге стукните - глаза на лоб полезут. |
外科大夫說(shuō):“有最直接的關(guān)系。您要是用錘子砸自己的腳,您的眼睛便會(huì)往額頭上面翻。” |
Ладно иду к глазнику и говорю: - Что-то у меня живот болит. |
好吧,我去看眼科醫(yī)生,問(wèn):“我怎么總是肚子疼。” |
Он говорит: - Это все от глаз. |
眼科醫(yī)生說(shuō):“這都是眼睛鬧的。” |
- Как же - говорю - от глаз. Я что глазами ем что ли? |
“這怎么是眼睛鬧的?難道說(shuō)我用眼睛吃東西嗎?” |
Он говорит: - Вы глазами на еду смотрите рефлекс срабатывает сок выделяется язва получается. |
他說(shuō)明說(shuō):“您的眼睛看著食物,條件反射會(huì)導(dǎo)致胃液分泌,便會(huì)得胃潰瘍。” |
Я говорю: - Вот те на. Значит если я на женщин смотрю что у меня получается? |
我說(shuō):“你算了吧。那我要是看女人,我會(huì)得什么病嗎?” |
Он говорит: - Правильно. Если много смотрите потом уже ничего не получается. |
眼科醫(yī)生答:“對(duì)呀。如果你看得多了,那你就什么感到也沒(méi)有了。” |
Ну думаю схожу с ума. Пошел к психиатру. Рот открыть не успел как он мне заявляет:- Все болезни от нервов. |
哎喲喂,我想我快瘋了。我便去看心理醫(yī)生。還沒(méi)來(lái)得及啟齒呢,他便對(duì)我說(shuō):“所以的疾病都由神經(jīng)引起的。” |
Я говорю: - Да я вроде нормальный. |
我說(shuō):“我好象還正常。” |
Он говорит: - Считать себя нормальным - уже сумасшествие. Вот у вас бывает такое ощущение будто у вас что-то есть но все время пропадает? |
他答:“以為自己正常?這便已經(jīng)精力失常的癥狀了。您是不是常有這種感覺(jué):好象您有些啥,卻總是悄不聲地就沒(méi)了?” |
- Да - говорю - деньги. Особенно когда лечусь. |
我答道:“是的,錢(qián)呀。尤其當(dāng)我就醫(yī)的時(shí)候。” |
Нет что ни говори но чтобы в нашей поликлинике бюллетень получить надо иметь лошадиное здоровье. |
不,不管怎么說(shuō),要想在我們?cè)\所拿到診斷書(shū),得有一個(gè)健壯如牛的身體 |