俄語(yǔ)閱讀:中俄對(duì)照診所搞笑【俄語(yǔ)閱讀】

字號(hào):

Поликлиника 診所
Нет что ни говорите но чтобы болеть надо иметь лошадиное здоровье. 不,不管怎么說(shuō),要生病也得有一個(gè)硬朗如牛的好身材。
Я иной раз в поликлинике гляну - больные в очереди стоят в регистратуру и думаю: это какое же надо иметь здоровье чтобы эту очередь выстоять! Доберешься наконец до окошка регистратуры а оттуда: 有一次我去診所看了看, 前來(lái)看病的正排隊(duì)等著掛號(hào)呢, 我想:這得有一個(gè)多好的身體才干保持排這么長(zhǎng)隊(duì)!你好不容易排到掛號(hào)的窗口,可里面問(wèn):
- Что у вас? “您怎么不舒暢啦?”
- Болит - говоришь. “疼呀,”你答復(fù)道。
- У всех болит. “大家都疼。”
- Мне бы талон на сегодня. “我想掛個(gè)今天的號(hào)。”
- Только на завтра. “只能掛明天的了。”
- Помру я до завтра. “我挨不到明天了。”
- Ну тогда и талон вам ни к чему. “嗯,那明天這個(gè)號(hào)也可以省了。”
Подходишь к кабинету врача а там народу опять - жуть. Опять думаешь: это же какие силы надо иметь это же как надо любить жизнь чтобы такую очередь выстоять! Пока бюллетень получишь чего только не насмотришься чего не наслушаешься. 你來(lái)到大夫的診室里,那里的病人還是多得要逝世。你又想:這得有多大力量,這得多酷愛(ài)性命,能力堅(jiān)持排這么長(zhǎng)隊(duì)!你要拿到診斷書(shū),得看夠聽(tīng)飽了才成呀!
Зашел однажды в кабинет врача. Там двое в белых халатах и шапочках. 一天你來(lái)到大夫的診室里。診室里面有兩個(gè)穿白大褂、帶白帽子的。
- Раздевайся - говорят. “把衣服脫掉,”大夫們囑咐道。
Я ничего не подозревая разделся. Они осматривали меня осматривали потом говорят: 我毫不猶豫便脫了衣服。他們給我查了又查,然后說(shuō):
- Плохо твое дело запустил ты себя. “你病情嚴(yán)重,你把自己給延誤了。”
Я говорю: - А что такое? “這是什么病?” 我問(wèn)道。
Они отвечают: - А это ты у врача спроси. “這您得問(wèn)大夫。”對(duì)方回答。
Я спрашиваю: - А вы кто? “那您是哪位?” 我問(wèn)。
- А мы маляры. Потолки здесь белим. “我們是油漆工,在這兒粉刷天花板。”
И что интересно они ведь до меня уже человек десять осмотрели и никто не жаловался. 這沒(méi)什么好笑的,要知道在我之前他們已經(jīng)為十來(lái)個(gè)人作了檢討,而且沒(méi)有一個(gè)埋怨的。
Но зато если тебе бюллетень не нужен каждый врач тебя вылечить норовит. К какому ни зайди каждый свою болезнь найдет. Я ходил специально проверял. А чего терять? Мне бюллетень все равно не дают. Зашел к "ухо-горло-носу". 可你要是不須要什么診斷書(shū),每個(gè)大夫都會(huì)努力為你治病。不管你找哪位大夫,他都能給你查出個(gè)什么相干的病來(lái)。我去過(guò),專(zhuān)門(mén)實(shí)驗(yàn)過(guò)。 有啥可顧慮的?反正也不給我開(kāi)診斷書(shū)。 我去了耳鼻喉科。
- Чего-то - говорю - у меня в боку екает. 我問(wèn):“我身體一側(cè)怎么老唷克唷克地響。”
Он говорит: - Это все от носа. Перегородка в носу кривая воздух не туда идет легкое раздувается давит на печенку печенка екает. 大夫說(shuō):“這都是鼻子鬧的。鼻子中的隔膜斜了,差了氣,肺部便鼓起來(lái),壓迫了肝,肝就會(huì)唷克唷克地響。”
Ладно думаю пойду к хирургу. Говорю: - Чего-то у меня глаза болят. 好吧,我想,我去找外科大夫看看。我問(wèn)外科大夫:“我眼睛怎么老疼?”
Он говорит: - Это все от ног. 外科大夫說(shuō):“這都是腳鬧的。”
Я говорю: - Как же так? 我問(wèn)道:“這是怎么回事?”
- А так - говорит - вот вы когда идете на ноги наступаете? 外科大夫說(shuō):“是這么回事,您走路的時(shí)候,會(huì)跺腳嗎?”
Я говорю: - Ну вообще-то бывает. 我說(shuō):“嗯,一般說(shuō)來(lái),時(shí)常會(huì)這樣。”
- Ну вот земля на них давит глаза и болят. “是這樣,地面壓迫到雙腳,眼睛就會(huì)疼。”
Я спрашиваю: - Какая связь? Ноги вон где а глаза вон где. 我問(wèn):“這有什么關(guān)系?腳在這里,而眼睛在那里。”
Он говорит: - Связь самая прямая. Вот вы молотком себе по ноге стукните - глаза на лоб полезут. 外科大夫說(shuō):“有最直接的關(guān)系。您要是用錘子砸自己的腳,您的眼睛便會(huì)往額頭上面翻。”
Ладно иду к глазнику и говорю: - Что-то у меня живот болит. 好吧,我去看眼科醫(yī)生,問(wèn):“我怎么總是肚子疼。”
Он говорит: - Это все от глаз. 眼科醫(yī)生說(shuō):“這都是眼睛鬧的。”
- Как же - говорю - от глаз. Я что глазами ем что ли? “這怎么是眼睛鬧的?難道說(shuō)我用眼睛吃東西嗎?”
Он говорит: - Вы глазами на еду смотрите рефлекс срабатывает сок выделяется язва получается. 他說(shuō)明說(shuō):“您的眼睛看著食物,條件反射會(huì)導(dǎo)致胃液分泌,便會(huì)得胃潰瘍。”
Я говорю: - Вот те на. Значит если я на женщин смотрю что у меня получается? 我說(shuō):“你算了吧。那我要是看女人,我會(huì)得什么病嗎?”
Он говорит: - Правильно. Если много смотрите потом уже ничего не получается. 眼科醫(yī)生答:“對(duì)呀。如果你看得多了,那你就什么感到也沒(méi)有了。”
Ну думаю схожу с ума. Пошел к психиатру. Рот открыть не успел как он мне заявляет:- Все болезни от нервов. 哎喲喂,我想我快瘋了。我便去看心理醫(yī)生。還沒(méi)來(lái)得及啟齒呢,他便對(duì)我說(shuō):“所以的疾病都由神經(jīng)引起的。”
Я говорю: - Да я вроде нормальный. 我說(shuō):“我好象還正常。”
Он говорит: - Считать себя нормальным - уже сумасшествие. Вот у вас бывает такое ощущение будто у вас что-то есть но все время пропадает? 他答:“以為自己正常?這便已經(jīng)精力失常的癥狀了。您是不是常有這種感覺(jué):好象您有些啥,卻總是悄不聲地就沒(méi)了?”
- Да - говорю - деньги. Особенно когда лечусь. 我答道:“是的,錢(qián)呀。尤其當(dāng)我就醫(yī)的時(shí)候。”
Нет что ни говори но чтобы в нашей поликлинике бюллетень получить надо иметь лошадиное здоровье. 不,不管怎么說(shuō),要想在我們?cè)\所拿到診斷書(shū),得有一個(gè)健壯如牛的身體

    俄羅斯留學(xué)網(wǎng)eluosi.liuxue86.com小編11月12日整理《俄語(yǔ)閱讀:中俄對(duì)照--診所》。
    友情提醒:至今為止,俄羅斯教育部已經(jīng)正式授權(quán)在河南大學(xué)建立國(guó)內(nèi)惟一俄語(yǔ)國(guó)家水平考試(中國(guó))中心,為非俄語(yǔ)國(guó)家人員參加俄語(yǔ)考試提供方便。該中心由俄羅斯圣彼得堡國(guó)立大學(xué)與河南大學(xué)合作建立。目前,合作協(xié)議已正式簽訂,中心的考試準(zhǔn)備工作正在緊張進(jìn)行,不久考生將可在河南大學(xué)參加俄語(yǔ)國(guó)家水平考試。https://eluosi.liuxue86.com