《美國參考》Merle David Kellerhals Jr.從華盛頓報(bào)道,北約外長和國防部長于10月14日在比利時(shí)布魯塞爾舉行會(huì)議,這是近幾十年來的第一次。美國國防部一位高級(jí)官員指出,與會(huì)代表將討論北約這一跨大西洋聯(lián)盟未來的前途問題,重估其指揮結(jié)構(gòu),并審議為維持北約所進(jìn)行的改革,同時(shí)還將決定北約是否應(yīng)為歐洲建立一個(gè)導(dǎo)彈防御系統(tǒng)。 |
Вашингтон. На первой за несколько десятилетий совместной встрече министров иностранных дел и обороны стран НАТО 14 октября в столице Бельгии Брюсселе предстоит обсуждение будущего трансатлантического альянса, пересмотр его командной структуры, оценка процесс реформирования и его доступности, а также принятие решения о том, следует ли создавать систему противоракетной обороны НАТО для Европы, заявил высокопоставленный представитель Министерства обороны США. |
美國國防部副助理部長吉姆?湯森(Jim Townsend)10月12日在華盛頓外國記者中心舉行的發(fā)布會(huì)上表示,討論的重點(diǎn)將包括北約戰(zhàn)略新理念。北約幾乎每十年制定一項(xiàng)戰(zhàn)略理念,以確保由28國組成的聯(lián)盟組織能夠應(yīng)對新威脅和承擔(dān)新責(zé)任。上一個(gè)北約戰(zhàn)略理念是在1999年制定的,當(dāng)時(shí)正值北約在華盛頓召開峰會(huì),以紀(jì)念北約成立50周年。 |
В центре дискуссии будет новая Стратегическая концепция НАТО, которая разрабатывается примерно каждые десять лет для обеспечения готовности альянса, состоящего из 28 членов, противостоять новым угрозам и принимать на себя новые обязанности, сообщил заместитель помощника министра обороны Джим Таунсенд 12 октября на брифинге в Вашингтонском международном пресс-центре. Последняя Стратегическая концепция НАТО была представлена в 1999 году, когда саммит проходил в Вашингтоне и был приурочен к 50-летию Североатлантического альянса. |
北約2010年峰會(huì)將于11月19日至20日在葡萄牙里斯本召開,隨后美國-歐盟峰會(huì)也將于11月20日在里斯本舉行。 |
В 2010 году саммит НАТО проводится 19-20 ноября в столице Португалии Лиссабоне, саммит США-Европейский запланирован на 20 ноября также в Лиссабоне. |
湯森對新聞?dòng)浾哒f,下個(gè)月北約將為制定今后十年的規(guī)劃舉行峰會(huì),討論形勢的變化、北約可能面臨的新威脅以及承擔(dān)的新責(zé)任和履行的使命。作為副助理部長,他具體負(fù)責(zé)歐洲和北約政策事務(wù)。 |
“Когда мы соберемся в следующем месяце на очередной 10-летний пересмотр, мы увидим, как все меняется ... к тому, что, как мы думаем, может ждать нас с точки зрения новых угроз или с точки зрения новых обязанностей, которые альянс примет на себя, и миссий, которые он будет выполнять”, - заявил Таунсенд журналистам. Он является заместителем помощника министра обороны по вопросам политики в отношении Европы и НАТО. |
美國國務(wù)部長希拉里?克林頓(Hillary Rodham Clinton)9月22日在紐約聯(lián)大開幕期間出席北約-俄羅斯理事會(huì)外長會(huì)議,呼吁北約與俄羅斯在有限的歐洲導(dǎo)彈防御系統(tǒng)、軍事戰(zhàn)略和理論、毒品控制以及歐洲常規(guī)武器限制等領(lǐng)域擴(kuò)大合作。 |
На заседании министров иностранных дел Совета Россия-НАТО в Нью-Йорке, проходившем в день открытия Генеральной Ассамблеи ООН 22 сентября, государственный секретарь США Хиллари Клинтон призвала к расширению сотрудничества между НАТО и Россией в таких областях, как ограниченная европейская система противоракетной обороны, военная стратегия и доктрина, борьба с незаконным оборотом наркотиками и ограничение обычных вооружений в Европе. |
克林頓對與會(huì)外長們說:“這次峰會(huì)提供了一次機(jī)會(huì),使我們重新審視我們所有國家所面臨的安全挑戰(zhàn),回顧我們的合作已取得的成就,并開始為今后十年制定共同的行動(dòng)計(jì)劃。” |
“Этот саммит дает нам возможность по-новому взглянуть на проблемы безопасности, с которыми сталкиваются все наши страны, оценить результаты нашего сотрудничества и начать вырабатывать общий курс действий на следующее десятилетие”, - заявила Клинтон министрам иностранных дел. |
北約已邀請俄羅斯總統(tǒng)德米特里?梅德韋杰夫(Dmitry Medvedev)出席這次里斯本峰會(huì)。 |
Президент России Дмитрий Медведев получил приглашение НАТО принять участие в Лиссабонском саммите. |
湯森還說,制定北約戰(zhàn)略新理念在一定程度上基于采取綜合手段解決沖突的必要性,北約試圖將軍事和非軍事能力納入一個(gè)一體化戰(zhàn)略,根據(jù)過去十年所吸取的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),努力解決沖突。 |
Таунсенд также заявил, что развитие новой стратегии НАТО частично основано на необходимости всеобъемлющего подхода к урегулированию конфликтов, при котором альянс пытается объединить гражданский и военный потенциал в единую стратегию для разрешения конфликта на основе уроков, усвоенных за последнее десятилетие. |
他表示:“據(jù)我的經(jīng)驗(yàn),你必須準(zhǔn)備應(yīng)對許多緊急情況。你必須掌握我們所說的全方位能力。” |
“Мой опыт показывает, что мы должны быть готовы ко многим непредвиденным обстоятельствам, - сказал Таунсенд. ? Необходимо то, что мы называем полным спектром возможностей”. |
導(dǎo)彈防御 |
ПРОТИВОРАКЕТНАЯ ОБОРОНА |
湯森指出,北約擁有超出保護(hù)部署部隊(duì)之外的導(dǎo)彈防御能力,其意義重大。與會(huì)代表10月14日開會(huì)時(shí)將討論這一議題。這將是11月峰會(huì)召開前最后一場正式會(huì)議。 |
Кроме того, Таунсенд заявил, что потенциал НАТО в области ПРО, который выходит за рамки защиты развернутых сил, “имеет смысл для альянса”, и этот вопрос будет на повестке дня министров, когда они встретятся 14 октября. Это будет последняя официальная встреча в преддверии саммита в ноябре. |
他說,過去一年來,美國已單獨(dú)與北約其他成員國并在北約會(huì)議中討論了導(dǎo)彈防御議題,并建議北約發(fā)展這方面的能力。他對新聞界說,擬議的系統(tǒng)并非戰(zhàn)區(qū)導(dǎo)彈防御,而是較小規(guī)模的防御。 |
Вопрос противоракетной обороны обсуждался Соединенными Штатами в прошлом году в индивидуальном порядке с другими странами-членами НАТО и в НАТО, и альянсу предлагалось развивать эту возможность, сказал Таунсенд. Предлагаемая система не является территориальной системой ПРО, но системой меньшего масштаба, сказал он журналистам. |
他強(qiáng)調(diào),北約已與俄羅斯討論了有限的歐洲戰(zhàn)區(qū)導(dǎo)彈防御能力,以及如何通過北約-俄羅斯理事會(huì)來實(shí)現(xiàn)這一能力的方式。 |
НАТО и Россия обсудили ограниченные возможности системы противоракетной обороны на европейском театре военных действий и то, как этот проект можно осуществить в рамках Совета Россия-НАТО, добавил он. |
美國已提議為實(shí)施歐洲導(dǎo)彈防御采取有限度的、分階段的適應(yīng)性手段,其目標(biāo)是保護(hù)盟國,避免受到已發(fā)展中遠(yuǎn)程導(dǎo)彈系統(tǒng)核能力的潛在的無賴國家發(fā)動(dòng)的襲擊。 |
Соединенные Штаты предложили реализацию ограниченного, поэтапного и адаптивного подхода к созданию системы противоракетной обороны в Европе, которая предназначена для защиты союзников от потенциальных государств-изгоев, разработавших ядерный потенциал с ракетными системами среднего и дальнего радиуса действия. |
北約秘書長安諾斯?福格?拉斯穆森(Anders Fogh Rasmussen)10月12日在《國際先驅(qū)導(dǎo)報(bào)》的一篇評論專欄文中指出,北約應(yīng)該發(fā)展一種有成本效益、務(wù)實(shí)的導(dǎo)彈防御能力,以保護(hù)歐洲。 |
Генеральный секретарь НАТО Андерс Фог Расмуссен заявил в редакционной колонке газеты International Herald Tribune 12 октября, что НАТО следует разработать экономически эффективные и практические возможности противоракетной обороны для защиты Европы. |
拉斯穆森說:“我們有必要保護(hù)我們的人民和領(lǐng)土不受到導(dǎo)彈擴(kuò)散所構(gòu)成的威脅。北約能夠做到這一點(diǎn),并且以可承受的代價(jià)為前提。” |
“Нам необходимо защитить наше население и территории от угроз, связанных с распространением ракет, - заявил Расмуссен. ? НАТО может сделать это, и по доступной цене”. |
他還表示:“這次里斯本峰會(huì)應(yīng)是北約決定擴(kuò)大保護(hù)我們的人民和領(lǐng)土的機(jī)遇,同時(shí)也是與俄羅斯接觸、進(jìn)行合作和實(shí)現(xiàn)互惠的機(jī)會(huì)。” |
“Лиссабонский саммит должен быть поводом для принятия НАТО решения о расширении возможностей по защите нашего населения и территорий ? и, в то же время, обращения к России с предложением сотрудничать с нами и получать совместную выгоду”, - добавил он. |