螞蟻對熊的報復(fù)(中俄對照)

字號:

11月13日 本文來源于俄羅斯留學(xué)網(wǎng)https://eluosi.liuxue86.com 轉(zhuǎn)載請注明。 為了幫助考生有效的學(xué)習(xí)俄語課程,更好的掌握俄語學(xué)習(xí)的重點內(nèi)容,小編特編輯匯總了俄語學(xué)習(xí)的重點資料和學(xué)習(xí)方法,希望對您學(xué)習(xí)俄語有所幫助! Муравьи ушли на войну, а одного оставили охранять
    муравейник. Возвращаются - муравейник, естественн
    о, порушен.
    Сторож объясняет:
    Проходил медведь, наступил.
    Но ты же ему отомстил?
    Еще как! Я пошел и насрал прямо посредине берлоги.
    螞蟻們?nèi)ゴ蛘塘?,留下一個看螞蟻窩。螞蟻們回來時,窩自然被破壞了。
    看家的螞蟻解釋說:
    一只熊路過,踩壞了。
    那你沒報復(fù)他嗎?
    那還用說!我去到他那熊窩正中央拉大便了。
    берлога----熊窩
    Заблудился мужик зимой в лесу. Идет и орет:
    Помогите, спасите, ау ...
    Чувствует, кто- то его за плечо трогает. Поворачива
    ется, медведь из берлоги вылез:
    Че спать не даешь?
    Да заблудился я.
    А орешь чего?
    Да может, кто услышит.
    Ну, я услышал, легче стало?
    一個人冬天在森林里迷了路。邊走邊喊:幫幫我!救救我!突然他感覺到有人拍他肩膀。轉(zhuǎn)過身來一看,熊
    從窩里爬出來。
    熊:怎么不讓人睡覺?
    人:我迷路了。
    熊:那你喊什么呀?
    人:可能會有人聽到呀。
    熊:呶,我聽到了,你覺得好點兒了嗎?