Над седой равниной моря ветер тучи собирает. Между тучами и морем гордо реет Буревестник, черной молнии подобный. |
在蒼茫的大海上,風(fēng),聚集著烏云。在烏云和大海之間,海燕像黑色的閃電高傲地飛翔。 |
То крылом волны касаясь, то стрелой взмывая к тучам, он кричит, и ----тучи слышат радость в смелом крике птицы. |
一會兒,翅膀碰著海浪,一會兒,箭一般的直沖云霄,它叫喊著...... 在這鳥兒勇敢的叫喊聲里,烏云聽到了歡樂。 |
В этом крике ----жажда бури! Силу гнева, пламя страсти и уверенность в победе слышат тучи в этом крике. |
在這叫喊聲里,充滿著對暴風(fēng)雨的渴望! 在這叫喊聲里,烏云感到了憤怒的力量、熱情的火焰和勝利的信心。 |
Чайки стонут перед бурей, ---- стонут, мечутся над морем и на дно его готовы спрятать ужас свой пред бурей. |
海鷗 在暴風(fēng)雨到來之前呻吟著,---呻吟著,在大海上空飛竄,想把自己 對暴風(fēng)雨的恐懼, 掩藏到大海深處。 |
И гагары тоже стонут, ----им, гагарам, недоступно наслажденье битвой жизни: гром ударов их пугает. |
海鴨 也在呻吟著,---這些愚蠢的海鴨呀,享受不了生活的戰(zhàn)斗的歡樂,轟隆隆的雷聲 就把它們嚇壞了。 |
Глупый пингвин робко прячет тело жирное в утесах... Только гордый Буревестник реет смело и свободно над седым от пены морем! |
愚蠢的企鵝,畏縮地 把肥胖的身體 躲藏在峭崖底下... 只有那高傲的海燕,勇敢地,自由自在地,在翻起白沫的大海上飛翔。 |
Все мрачней и ниже тучи опускаются над морем, и поют, и рвутся волны к высоте навстречу грому. |
烏云越來越暗,越來越低,向海面直壓下來; 波浪一邊歌唱,一邊沖向高空 去迎接那雷聲。 |
Гром грохочет. В пене гнева стонут волны, с ветром споря. Вот охватывает ветер стаи волн объятьем крепким и бросает их с размаху в дикой злобе на утесы, разбивая в пыль и брызги изумрудные громады. |
雷聲轟響。波浪在憤怒的飛沫中呼叫,跟狂風(fēng)爭鳴??窗?,狂風(fēng)緊緊抱起一層層巨浪,惡狠狠地把它們甩到懸崖上,把這些大塊的翡翠摔成塵霧和碎末。 |
Буревестник с криком реет, черной молнии подобный, как стрела пронзает тучи, пену волн крылом срывает. |
海燕叫喊著,飛翔著,像黑色的閃電,箭一般的穿過烏云,翅膀刮起波浪的飛沫。 |
Вот он носится, как демон, ---- гордый, черный демон бури, ---- и смеется, и рыдает... Он над тучами смеется, он от радости рыдает! |
看 吧, 它飛舞著像個精靈---高 傲 的,黑色的暴風(fēng)雨的精靈,---它一邊大笑,它一邊高叫...它笑那些烏云,它為歡樂而高叫! |
В гневе грома, ---- чуткий демон, ---- он давно усталость слышит, он уверен, что не скроют тучи солнца, ---- нет, не скроют! |
這個敏感的精靈,從雷聲的震怒里早就聽出困乏,它深信烏云遮不住太陽,----是的,遮不住的! |
Ветер воет... Гром грохочет... |
風(fēng)在狂吼...雷在轟響... |
Синим пламенем пылают стаи туч над бездной моря. Море ловит стрелы молний и в своей пучине гасит. Точно огненные змеи, вьются в море, исчезая, отраженья этих молний. |
一堆堆的烏云像青色的火焰,在無底的大海上燃燒。大海抓住閃電的箭光,把它熄滅在自己的深淵里。閃電的影子,像一條條的火舌,在大海里蜿蜒浮動,一晃就消失了。---- |
- Буря! Скоро грянет буря! |
暴風(fēng)雨! 暴風(fēng)雨就要來啦! |
Это смелый Буревестник гордо реет между молний над ревущим невно морем; то кричит пророк победы: |
這是勇敢的海燕,在閃電之間,在怒吼的大海上高傲地飛翔。這是勝利的預(yù)言家在叫喊: |
---- Пусть сильнее грянет буря!.. |
讓暴風(fēng)雨來得更猛烈些吧! |