該文由俄羅斯留學(eluosi.liuxue86.com)編輯部的小編于11月12日編輯整理《醫(yī)藥俄語詞匯:漢俄對照:醫(yī)藥衛(wèi)生詞匯(四)》。
衛(wèi)生學 гигиена;санитария
衛(wèi)生知識 санитарные знания
醫(yī)藥費 плата за лечение;расходы на медицинское обслуживание
健康證書 справка о состояния здоровья
救死扶傷,實行革命的人道主義 Лечить от ран,спасать от,смерти,осуществлять резолюционный гуманизм.
改變農(nóng)村醫(yī)療衛(wèi)生狀況 улучшать медико-санитарные условия в селе
改變?nèi)贬t(yī)少藥的狀況 изменять пол
胃腸蠕動перистальтика
胃炎 гастрит
無力 расслабление
物理療法 физиотерапия
細胞клетка
先天性心臟病врождённый порок сердца
消化功能紊亂нарушение переваривания
哮喘 астма 浸泡 Замачивать
心肌 миокард
心肌梗塞инфаркт
心絞痛 стенокардия
心律不齊 аритмия
心臟收縮сердечные сокращения
行為療法поведенческая терапия
行醫(yī) заниматься медицинской практикой;работать врачом
血管痙攣спазм сосудов
血栓 тромб
血栓形成 тромбоз
血液凝固свертывание крови
血脂 липид
巡回醫(yī)療隊 передвижная медбригада
咽炎 фарингит
眼外傷травма глаза 酶фермент
癢 зуд
藥學 фармакология
業(yè)余衛(wèi)生員 внештатный санитар;работать санитаром в свободное время
醫(yī)道 искусство врачевания;методы лечения;медицинская квалификация
|||
醫(yī)科 медицинский курс
醫(yī)療 лечение
醫(yī)療衛(wèi)生工作
醫(yī)療站 медико-здравоохранительным пункт;медпункт
醫(yī)務 лечебное дело
鼓腸,腸中積氣метеоризм
醫(yī)學俄語詞匯添加
腺瘤аденома
醫(yī)藥常識популярные познания в медицине;элементарные(осповные)сведения о...;элементарный курс медицины
醫(yī)藥送上門 лечить больного на дому и доставлять лекарства на дом
不脫產(chǎn)醫(yī)務人員 медработник без отрыва от производства
胰島素 инсулин
遺傳性наследственность
易受感染的восприимчивый
營養(yǎng)不良дистрофия
硬化 склероз
憂郁的 меланхолический
有毒的 токсичный
再生,還原,再生作用регенерация
造血作用,血液生成кроветворение
增強人民體質(zhì) улучшать состояние здоровья населения;укрепление здоровья населения
脹 вздутия
診察обследовать
振幅的 амплитудный
支氣管炎 бронхит
支氣管炎бронхит
脂肪沉著жировые отложения
脂肪心ожирение сердца
痔瘡 геморрой
腫瘤 опухоль
組織液тканевая жидкость
坐骨神經(jīng) Седалищный нерв
做切口насечки
|||
俄語中表示“藥、藥品、藥物”的詞有лекарство, средство, препарат, медикамент(常用復數(shù))等詞。它們的意義相近,但在修辭上,在習慣用法、搭配以及細微含義上均有差異。
лекарство是基本詞,用于日常生活中,屬非醫(yī)學專業(yè)術(shù)語。該詞可用單數(shù),也可用復數(shù)。既可指某種具體的藥物,也可泛指藥品、藥劑。平時我們說“治……的藥”,俄語的表達方法可以說лекарство от чего (或 против чего)??谡Z中多用от чего例如:
лекарство от (против) головной боли頭痛藥
лекарство от (против) кашля止咳藥
лекарство от (против) бессонницы失眠的藥
лекарство от (против) туберкулёза治結(jié)核的藥
但是如果是用來漱洗、消毒、外擦的藥劑,則只能用前置詞для來表示。例如:
лекарство для дезинфекции消毒藥
лекарство для обтирания外擦藥
лекарство для полоскания漱口藥
“用于……的藥”,表示用于身體哪個部位時,也只能用前置詞для。例如:
лекарство для желудка胃病的藥
лекарство для горла治喉嚨的藥
лекарство для глаз治眼病的藥
“……劑型的藥”可以說лекарство в +劑型名稱,而口語中則常用表示此劑型的單獨名詞即可。例如.
лекарство в таблетках (таблетка) 藥片
лекарство в капсулах (капсула)膠囊藥
лекарство в пилюлях (пилюля) 藥丸
лекарство в порошке (порошок) 藥粉
此外,說明藥的用途、性質(zhì)、成分。用藥途徑也可用形容詞來表示。例如:
успокоительное лекарство鎮(zhèn)靜藥
снотворное лекарство 安眠藥
потогонное лекарство 發(fā)汗劑
жаропонижающее лекарство 退燒藥
болеутоляющее лекарство 止疼藥
чудодейственное лекарство 特效藥
внутреннее лекарство 內(nèi)服藥
наружное лекарство外用藥
|||
值的一提的是,漢語里我們常說“吃藥”、“服藥”等,而俄語中不能用ecть,кушать等詞來表示,典型的俄語搭配應為принимать леварство。只有當所吃的藥為“藥水”和“湯藥”時才可以用пить –выпить лекарство一詞。例如:
1.Это лекарство нужно принимать через каждые четыре часа.!這種藥要每四小時取一次。
2.Отдыхайте хорошенько и принимайте лекарство аккуратно.要好好休息,按時服藥。
3、Принимайте это лекарство три раза в день.這種藥每日服三次。
4.— Когда нужно принимать лекарство? Перед едой или после? “什么時候吃藥?飯前還是飯后?
— После. Через полчаса после еды. “飯后服.飯后半小時服用。”
另外,如說某種藥“有效”、“無效”時,可用動詞действовать — подействовать, помогать — помочь和形容調(diào) эффективный等詞表示。例如:
1. Лекарство подействовало, и больному стало легче. 藥見效了,病人的病輕了些。
2. Лекарства не очень приятные, зато весьма эффективные. 藥不怎么好用,可是效果非常好。
3. Ему помогли лекарства и тщательный уход врачами. 藥劑和醫(yī)生的仔細護理使他痊愈。
俄羅斯留學網(wǎng)https://eluosi.liuxue86.com為想學好俄語的童鞋們準備了精彩的詞匯專題,請訪問adfasdfsadfasdfsfasfasfasdf。點擊粗體字訪問專題。
俄語國家水平考試是為測試母語為非俄語者的俄語水平而設立的國家級標準化考試,分為俄語最初級水平考試、俄語初級水平考試和俄語1~4級水平考試。它主要面向非俄語國家愿意參加俄語考試的人員,其性質(zhì)相當于雅思、托??荚嚭蛧鴥?nèi)的漢語水平考試(HSK)。
衛(wèi)生學 гигиена;санитария
衛(wèi)生知識 санитарные знания
醫(yī)藥費 плата за лечение;расходы на медицинское обслуживание
健康證書 справка о состояния здоровья
救死扶傷,實行革命的人道主義 Лечить от ран,спасать от,смерти,осуществлять резолюционный гуманизм.
改變農(nóng)村醫(yī)療衛(wèi)生狀況 улучшать медико-санитарные условия в селе
改變?nèi)贬t(yī)少藥的狀況 изменять пол
胃腸蠕動перистальтика
胃炎 гастрит
無力 расслабление
物理療法 физиотерапия
細胞клетка
先天性心臟病врождённый порок сердца
消化功能紊亂нарушение переваривания
哮喘 астма 浸泡 Замачивать
心肌 миокард
心肌梗塞инфаркт
心絞痛 стенокардия
心律不齊 аритмия
心臟收縮сердечные сокращения
行為療法поведенческая терапия
行醫(yī) заниматься медицинской практикой;работать врачом
血管痙攣спазм сосудов
血栓 тромб
血栓形成 тромбоз
血液凝固свертывание крови
血脂 липид
巡回醫(yī)療隊 передвижная медбригада
咽炎 фарингит
眼外傷травма глаза 酶фермент
癢 зуд
藥學 фармакология
業(yè)余衛(wèi)生員 внештатный санитар;работать санитаром в свободное время
醫(yī)道 искусство врачевания;методы лечения;медицинская квалификация
|||
醫(yī)科 медицинский курс
醫(yī)療 лечение
醫(yī)療衛(wèi)生工作
醫(yī)療站 медико-здравоохранительным пункт;медпункт
醫(yī)務 лечебное дело
鼓腸,腸中積氣метеоризм
醫(yī)學俄語詞匯添加
腺瘤аденома
醫(yī)藥常識популярные познания в медицине;элементарные(осповные)сведения о...;элементарный курс медицины
醫(yī)藥送上門 лечить больного на дому и доставлять лекарства на дом
不脫產(chǎn)醫(yī)務人員 медработник без отрыва от производства
胰島素 инсулин
遺傳性наследственность
易受感染的восприимчивый
營養(yǎng)不良дистрофия
硬化 склероз
憂郁的 меланхолический
有毒的 токсичный
再生,還原,再生作用регенерация
造血作用,血液生成кроветворение
增強人民體質(zhì) улучшать состояние здоровья населения;укрепление здоровья населения
脹 вздутия
診察обследовать
振幅的 амплитудный
支氣管炎 бронхит
支氣管炎бронхит
脂肪沉著жировые отложения
脂肪心ожирение сердца
痔瘡 геморрой
腫瘤 опухоль
組織液тканевая жидкость
坐骨神經(jīng) Седалищный нерв
做切口насечки
|||
俄語中表示“藥、藥品、藥物”的詞有лекарство, средство, препарат, медикамент(常用復數(shù))等詞。它們的意義相近,但在修辭上,在習慣用法、搭配以及細微含義上均有差異。
лекарство是基本詞,用于日常生活中,屬非醫(yī)學專業(yè)術(shù)語。該詞可用單數(shù),也可用復數(shù)。既可指某種具體的藥物,也可泛指藥品、藥劑。平時我們說“治……的藥”,俄語的表達方法可以說лекарство от чего (或 против чего)??谡Z中多用от чего例如:
лекарство от (против) головной боли頭痛藥
лекарство от (против) кашля止咳藥
лекарство от (против) бессонницы失眠的藥
лекарство от (против) туберкулёза治結(jié)核的藥
但是如果是用來漱洗、消毒、外擦的藥劑,則只能用前置詞для來表示。例如:
лекарство для дезинфекции消毒藥
лекарство для обтирания外擦藥
лекарство для полоскания漱口藥
“用于……的藥”,表示用于身體哪個部位時,也只能用前置詞для。例如:
лекарство для желудка胃病的藥
лекарство для горла治喉嚨的藥
лекарство для глаз治眼病的藥
“……劑型的藥”可以說лекарство в +劑型名稱,而口語中則常用表示此劑型的單獨名詞即可。例如.
лекарство в таблетках (таблетка) 藥片
лекарство в капсулах (капсула)膠囊藥
лекарство в пилюлях (пилюля) 藥丸
лекарство в порошке (порошок) 藥粉
此外,說明藥的用途、性質(zhì)、成分。用藥途徑也可用形容詞來表示。例如:
успокоительное лекарство鎮(zhèn)靜藥
снотворное лекарство 安眠藥
потогонное лекарство 發(fā)汗劑
жаропонижающее лекарство 退燒藥
болеутоляющее лекарство 止疼藥
чудодейственное лекарство 特效藥
внутреннее лекарство 內(nèi)服藥
наружное лекарство外用藥
|||
值的一提的是,漢語里我們常說“吃藥”、“服藥”等,而俄語中不能用ecть,кушать等詞來表示,典型的俄語搭配應為принимать леварство。只有當所吃的藥為“藥水”和“湯藥”時才可以用пить –выпить лекарство一詞。例如:
1.Это лекарство нужно принимать через каждые четыре часа.!這種藥要每四小時取一次。
2.Отдыхайте хорошенько и принимайте лекарство аккуратно.要好好休息,按時服藥。
3、Принимайте это лекарство три раза в день.這種藥每日服三次。
4.— Когда нужно принимать лекарство? Перед едой или после? “什么時候吃藥?飯前還是飯后?
— После. Через полчаса после еды. “飯后服.飯后半小時服用。”
另外,如說某種藥“有效”、“無效”時,可用動詞действовать — подействовать, помогать — помочь和形容調(diào) эффективный等詞表示。例如:
1. Лекарство подействовало, и больному стало легче. 藥見效了,病人的病輕了些。
2. Лекарства не очень приятные, зато весьма эффективные. 藥不怎么好用,可是效果非常好。
3. Ему помогли лекарства и тщательный уход врачами. 藥劑和醫(yī)生的仔細護理使他痊愈。
俄羅斯留學網(wǎng)https://eluosi.liuxue86.com為想學好俄語的童鞋們準備了精彩的詞匯專題,請訪問adfasdfsadfasdfsfasfasfasdf。點擊粗體字訪問專題。
俄語國家水平考試是為測試母語為非俄語者的俄語水平而設立的國家級標準化考試,分為俄語最初級水平考試、俄語初級水平考試和俄語1~4級水平考試。它主要面向非俄語國家愿意參加俄語考試的人員,其性質(zhì)相當于雅思、托??荚嚭蛧鴥?nèi)的漢語水平考試(HSK)。