在職研究生攻碩英語(yǔ)考試中,英語(yǔ)翻譯所占的分值比例相對(duì)來(lái)說(shuō)雖然比較小,但是也不容忽視,不允許怠慢。否則它將直接影響你考研的最終結(jié)果。那么如何才能在在職研究生英語(yǔ)復(fù)習(xí)備考中把翻譯題做好呢?孫子《兵法》中有言:知己知彼百戰(zhàn)不殆,所以要把在職研究生英語(yǔ)翻譯題復(fù)習(xí)好,必須得了解其題型特點(diǎn)、考試大概內(nèi)容及評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)等,如此才可以在復(fù)習(xí)中做到有的放矢,有效備戰(zhàn),從而做到戰(zhàn)無(wú)不勝。
一、翻譯的題型特點(diǎn)
a。體裁以議論文為主,內(nèi)容和意義比較抽象。
b。題材具有明顯的偏向文科領(lǐng)域的趨勢(shì)。
c。句子長(zhǎng),結(jié)構(gòu)復(fù)雜、從句多的句子劃線。
二、在職研翻譯的考試內(nèi)容
a. 考察專有名詞、習(xí)慣用法和多義詞的翻譯
人名、地名、國(guó)家名稱、組織機(jī)構(gòu)名稱,術(shù)語(yǔ),習(xí)慣用法,多義詞,熟詞生義。
b. 考察一般性翻譯技巧,包括詞義選擇、詞序調(diào)整、詞性轉(zhuǎn)換和增詞法。
c. 考察具體句型的翻譯步驟和方法,包括定語(yǔ)和定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)和狀語(yǔ)從句、主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句、并列結(jié)構(gòu)、比較結(jié)構(gòu)、倒裝結(jié)構(gòu)、插入結(jié)構(gòu)、被動(dòng)結(jié)構(gòu)和形式主語(yǔ)等。
三、考研翻譯的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
分段給分、微觀評(píng)分、綜合扣分
四、在職研究生英語(yǔ)翻譯應(yīng)對(duì)策略
應(yīng)對(duì)策略:兩個(gè)關(guān)鍵。一是理解的關(guān)鍵在于理解英語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、邏輯結(jié)構(gòu)。二是表達(dá)的關(guān)鍵在于根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣對(duì)于譯入語(yǔ)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。
華慧在職研英語(yǔ)輔導(dǎo)老師們提醒2012年的考生們?cè)趶?fù)習(xí)的時(shí)候需要注意的是以下幾點(diǎn):
(1) 能直譯不意譯。直譯不符合漢語(yǔ)習(xí)慣的時(shí)候,要意譯。另外,還有一些有固定翻譯方法的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和搭配也要遵循慣用意譯方法。例如:IT is well-known (that…) 習(xí)慣譯法是眾所周知。
(2) 只加不減的原則。這是從信息量的覆蓋層面來(lái)說(shuō)的。因?yàn)橛⑽闹杏行┰~匯有特定含義,還有在并列結(jié)構(gòu)中大量使用省略。為了忠實(shí)于原文,我們要盡量在翻譯時(shí)覆蓋所有原文攜帶的信息。以免出現(xiàn)因?yàn)樾畔p損出現(xiàn)的扣分。例如:2001年真題中出現(xiàn)的“doll”,不能翻譯成“玩具”,而必須翻成“玩具娃娃”才能得分。
(3) 適當(dāng)運(yùn)用翻譯技巧??佳杏⒄Z(yǔ)翻譯試題,如果不能夠運(yùn)用一定的翻譯技巧,很難將譯文處理到位。也很難達(dá)到“達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
?