法語詞匯:法語學(xué)習(xí)"par le haut"該如何翻譯?

字號:


    最近一段時間歐洲媒體在報道希臘、葡萄牙、西班牙等國的財務(wù)危機時常常提出一個問題:«Comment sortir de la crise par le haut?” 請問,這里的語法詞匯«par le haut»如何理解和翻譯呢?短語«par le haut»看似簡單,理解和翻譯起來卻有一定難度。
    «par le haut»本意指經(jīng)過地域空間的上端、上方。
    例如:
    ● Mode de climatisation: soufflage par le haut
    空調(diào)制式:上方進風(fēng)
    ● Machine à laver: chargement par le haut
    洗衣機制式:由上方放入所洗衣物
    ● sacoche à ouverture par le haut
    上端開口的包
    ● ramoner une cheminée par le haut
    由上往下清掃煙囪內(nèi)壁
     «par le haut»用于引伸和抽象語境,其含義理解起來則頗費神思。經(jīng)與多位外國專家磋商,得出如下結(jié)論:此處«par le haut»意為:réussir à; en sauvant l'honneur; par un moyen habile/adroit; en adoptant une approche ingénieuse/judicieuse。這是相對慘敗、陷于不可收拾境地而言。
    鑒此,«Comment sortir de la crise par le haut?»這句問話可意譯成:
    怎樣才能成功地走出危機?
    如何才能體面地擺脫危機?
    (推薦)擺脫危機的上策〔用作標題〕
    (探索)走出危機的良策〔用作標題〕
    業(yè)界某些同行根據(jù)目前希臘、葡萄牙、西班牙等國家財政困難和歐元疲軟的狀況,同時考慮到相關(guān)國家領(lǐng)導(dǎo)人正苦思冥想謀求對策并不斷推出新舉措的動態(tài),建議把上述法文語句譯成“如何通過高層干預(yù)解決危機?”。
    我們認為,在此特定背景下也是一個可取的選項。但就法文短語«par le haut»自身而言,并無“通過上層領(lǐng)導(dǎo)干預(yù)之意”。
    ● répondre par le haut aux défis
    應(yīng)對挑戰(zhàn)的上策
    ● Le PS veut «harmoniser par le haut» les droits des femmes.
    社會黨打算“出高招協(xié)調(diào)”女性權(quán)利。
    ● sortir par le haut de cette impasse
    成功擺脫這一困境之良策