最近一段時(shí)間歐洲媒體在報(bào)道希臘、葡萄牙、西班牙等國(guó)的財(cái)務(wù)危機(jī)時(shí)常常提出一個(gè)問(wèn)題:«Comment sortir de la crise par le haut?” 請(qǐng)問(wèn),這里的語(yǔ)法詞匯«par le haut»如何理解和翻譯呢?短語(yǔ)«par le haut»看似簡(jiǎn)單,理解和翻譯起來(lái)卻有一定難度。
«par le haut»本意指經(jīng)過(guò)地域空間的上端、上方。
例如:
● Mode de climatisation: soufflage par le haut
空調(diào)制式:上方進(jìn)風(fēng)
● Machine à laver: chargement par le haut
洗衣機(jī)制式:由上方放入所洗衣物
● sacoche à ouverture par le haut
上端開(kāi)口的包
● ramoner une cheminée par le haut
由上往下清掃煙囪內(nèi)壁
«par le haut»用于引伸和抽象語(yǔ)境,其含義理解起來(lái)則頗費(fèi)神思。經(jīng)與多位外國(guó)專(zhuān)家磋商,得出如下結(jié)論:此處«par le haut»意為:réussir à; en sauvant l'honneur; par un moyen habile/adroit; en adoptant une approche ingénieuse/judicieuse。這是相對(duì)慘敗、陷于不可收拾境地而言。
鑒此,«Comment sortir de la crise par le haut?»這句問(wèn)話(huà)可意譯成:
怎樣才能成功地走出危機(jī)?
如何才能體面地?cái)[脫危機(jī)?
(推薦)擺脫危機(jī)的上策〔用作標(biāo)題〕
(探索)走出危機(jī)的良策〔用作標(biāo)題〕
業(yè)界某些同行根據(jù)目前希臘、葡萄牙、西班牙等國(guó)家財(cái)政困難和歐元疲軟的狀況,同時(shí)考慮到相關(guān)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人正苦思冥想謀求對(duì)策并不斷推出新舉措的動(dòng)態(tài),建議把上述法文語(yǔ)句譯成“如何通過(guò)高層干預(yù)解決危機(jī)?”。
我們認(rèn)為,在此特定背景下也是一個(gè)可取的選項(xiàng)。但就法文短語(yǔ)«par le haut»自身而言,并無(wú)“通過(guò)上層領(lǐng)導(dǎo)干預(yù)之意”。
● répondre par le haut aux défis
應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)的上策
● Le PS veut «harmoniser par le haut» les droits des femmes.
社會(huì)黨打算“出高招協(xié)調(diào)”女性權(quán)利。
● sortir par le haut de cette impasse
成功擺脫這一困境之良策