隨著內(nèi)地與香港在商貿(mào)、文化、旅游諸多方面的交往交流更加頻繁和廣泛。了解和應(yīng)用香港的稱謂習(xí)慣也顯得非常重要,用香港俗諺說,就是“船進(jìn)港隨灣”。
香港是中文及英文都通用的地方,香港毗鄰廣東,長期以來人們?cè)诟鞣N社交場合中習(xí)慣使用粵語,所以,在稱呼時(shí)既有地方習(xí)慣,又夾雜有英語的音譯。香港人對(duì)陌生男士一般稱“先生”,女士稱“小姐”、“太太”,年紀(jì)大的下層市民稱“師奶”、“阿嬸”更顯親切。在非正規(guī)場合,對(duì)中年以上的男人可稱“阿叔”、“阿伯”,對(duì)年輕男女可稱“哥哥”、“姐姐”。對(duì)男性來說,稱“兄”的頻率很高,甚至對(duì)比自己小幾十歲的人,也開口尊稱為“兄”。這是受到廣東潮汕地區(qū)民風(fēng)影響,沿襲古人講究恭良溫儉讓的“謙細(xì)”說。
香港人除極相熟外,不宜在姓氏前冠以“老”字,一般相熟男人亦可稱“老友”、“老細(xì)”。但“工友”、“大姐”、“姑娘”一類稱呼已不合時(shí)宜。對(duì)于注重圖吉利、討口彩的香港人來說,有的稱謂是大有禁忌的,香港的中老年女性就忌稱“伯母”,說是“伯母”與“百無”諧音。百無意味著一無所有,是家徒四壁的窮光蛋。
香港人生活接近西方化,思想觀念也比較開放前衛(wèi),但是他們的日常語言、生活習(xí)慣仍然保留著一些古老傳統(tǒng)的忌諱,如果不熟悉他們的習(xí)慣,在人際交往中恐怕會(huì)發(fā)生誤會(huì)和不快。比如,內(nèi)地群眾在向別人介紹自己的妻子或丈夫時(shí),往往會(huì)說:“這是我愛人?!倍谙愀?,“愛人”這個(gè)稱謂表達(dá)的不是夫妻,“愛人”的稱呼在英語中是指“情人”,俗稱為“相好的”?!肮媚铩眲t專稱護(hù)士,無論年紀(jì)大小。
香港的語言和稱謂并非只有崇尚洋文的趨向,它對(duì)中國古文化的營養(yǎng),也是竭力吸收的。譬如,香港人稱父親作“老豆”就是一例。
“老豆”,是廣東人稱自己父親的口頭慣用語,甚至當(dāng)面也這樣稱呼,如向客人介紹自己的父親,習(xí)慣說:“這是我的老豆?!辈幻骶屠锏娜艘宦牐坪跤行┎淮笞鹁?,其實(shí)不然。要知道“老豆”可不是“老頭”,“老豆”應(yīng)是“老竇”。這是引用了五代后晉時(shí)竇禹鈞教子有方的故事,以表示對(duì)父親極端尊崇。翻閱那本沿傳數(shù)百年的《三字經(jīng)》,里面就有這么一段三字句:“竇燕山,有義方,教五子,名俱揚(yáng)?!睋?jù)釋,竇燕山,建義塾,請(qǐng)名儒以教貧士,尤其教子有方,他的5個(gè)兒子經(jīng)他悉心教養(yǎng),皆出仕成名,“五子登科”的典故即由此而來。于是,竇燕山成為世人景仰的“模范父親”,人們往往把教子有方的父親喻為“老竇”。由于粵方言的“豆”與“竇”同音,故此“老豆”遂被作為對(duì)父親的尊稱。
在香港,人們對(duì)政府機(jī)關(guān)公務(wù)員、警察等習(xí)稱“阿sir”,女性稱“miss”、“madam”。香港對(duì)職銜稱謂“某經(jīng)理”、“董事”者很少見。多數(shù)稱“某先生”,介紹時(shí)則說:“這是(職銜)某先生?!?BR> ??????
香港是中文及英文都通用的地方,香港毗鄰廣東,長期以來人們?cè)诟鞣N社交場合中習(xí)慣使用粵語,所以,在稱呼時(shí)既有地方習(xí)慣,又夾雜有英語的音譯。香港人對(duì)陌生男士一般稱“先生”,女士稱“小姐”、“太太”,年紀(jì)大的下層市民稱“師奶”、“阿嬸”更顯親切。在非正規(guī)場合,對(duì)中年以上的男人可稱“阿叔”、“阿伯”,對(duì)年輕男女可稱“哥哥”、“姐姐”。對(duì)男性來說,稱“兄”的頻率很高,甚至對(duì)比自己小幾十歲的人,也開口尊稱為“兄”。這是受到廣東潮汕地區(qū)民風(fēng)影響,沿襲古人講究恭良溫儉讓的“謙細(xì)”說。
香港人除極相熟外,不宜在姓氏前冠以“老”字,一般相熟男人亦可稱“老友”、“老細(xì)”。但“工友”、“大姐”、“姑娘”一類稱呼已不合時(shí)宜。對(duì)于注重圖吉利、討口彩的香港人來說,有的稱謂是大有禁忌的,香港的中老年女性就忌稱“伯母”,說是“伯母”與“百無”諧音。百無意味著一無所有,是家徒四壁的窮光蛋。
香港人生活接近西方化,思想觀念也比較開放前衛(wèi),但是他們的日常語言、生活習(xí)慣仍然保留著一些古老傳統(tǒng)的忌諱,如果不熟悉他們的習(xí)慣,在人際交往中恐怕會(huì)發(fā)生誤會(huì)和不快。比如,內(nèi)地群眾在向別人介紹自己的妻子或丈夫時(shí),往往會(huì)說:“這是我愛人?!倍谙愀?,“愛人”這個(gè)稱謂表達(dá)的不是夫妻,“愛人”的稱呼在英語中是指“情人”,俗稱為“相好的”?!肮媚铩眲t專稱護(hù)士,無論年紀(jì)大小。
香港的語言和稱謂并非只有崇尚洋文的趨向,它對(duì)中國古文化的營養(yǎng),也是竭力吸收的。譬如,香港人稱父親作“老豆”就是一例。
“老豆”,是廣東人稱自己父親的口頭慣用語,甚至當(dāng)面也這樣稱呼,如向客人介紹自己的父親,習(xí)慣說:“這是我的老豆?!辈幻骶屠锏娜艘宦牐坪跤行┎淮笞鹁?,其實(shí)不然。要知道“老豆”可不是“老頭”,“老豆”應(yīng)是“老竇”。這是引用了五代后晉時(shí)竇禹鈞教子有方的故事,以表示對(duì)父親極端尊崇。翻閱那本沿傳數(shù)百年的《三字經(jīng)》,里面就有這么一段三字句:“竇燕山,有義方,教五子,名俱揚(yáng)?!睋?jù)釋,竇燕山,建義塾,請(qǐng)名儒以教貧士,尤其教子有方,他的5個(gè)兒子經(jīng)他悉心教養(yǎng),皆出仕成名,“五子登科”的典故即由此而來。于是,竇燕山成為世人景仰的“模范父親”,人們往往把教子有方的父親喻為“老竇”。由于粵方言的“豆”與“竇”同音,故此“老豆”遂被作為對(duì)父親的尊稱。
在香港,人們對(duì)政府機(jī)關(guān)公務(wù)員、警察等習(xí)稱“阿sir”,女性稱“miss”、“madam”。香港對(duì)職銜稱謂“某經(jīng)理”、“董事”者很少見。多數(shù)稱“某先生”,介紹時(shí)則說:“這是(職銜)某先生?!?BR> ??????

