11月06日 本文來源于俄羅斯留學(xué)網(wǎng)https://eluosi.liuxue86.com 轉(zhuǎn)載請注明。
為了幫助考生有效的學(xué)習(xí)俄語課程,更好的掌握俄語學(xué)習(xí)的重點內(nèi)容,小編特編輯匯總了俄語學(xué)習(xí)的重點資料和學(xué)習(xí)方法,希望對您學(xué)習(xí)俄語有所幫助!
(一) 人名
人名要以音譯為主,不可亂譯。
例如:
молотов 莫洛托夫
виноградов 維諾格拉多夫
го можо 郭沫若
сыма цянь 司馬遷
以下這些人名應(yīng)約定俗成:
толстой 托爾斯泰
горький 高爾基
мохаммед 穆罕莫德
константин 康斯坦丁
2.化名,別名,綽號通常都有特殊的含義或某種修辭色彩,則需要以意譯為主,也可以采用音譯加說明。
例如:
берёза 白樺
стрекоза 蜻蜓姑娘
ян байлао 楊白老
俄語學(xué)習(xí):俄語專有名詞的譯法2
(二)地名
минск 明斯克
р.дон 頓河
以下應(yīng)約定俗成:
язия 亞西亞
сибирь 西伯利亞
парк сунь ят-сена 中山公園
2.某些地名有明顯的政治、方位、顏色等涵義,應(yīng)采用音譯或音意兼譯。
例如:
комсомольск 共青城
средиземное море 地中海
среднее море 中亞
большой(малый)хинган 大(小)興安嶺
3.俄語某些帶前后綴的國名 地名通常采用音意兼譯。
белоруссия 白俄羅斯
новосибирск 新西伯利亞
прибайкалье 貝加爾沿岸地區(qū)
4.某些地名國際上通行意譯或音意兼譯,俄漢互譯應(yīng)遵循國際慣例。
例如:
the cape of good hope -мыс доброй надежды-好望角
atlantic ocean-атлатический океан-大西洋
俄語學(xué)習(xí):俄語專有名詞的譯法3
(三)機關(guān)團體、組織機構(gòu)等名稱通常都是意譯或音意兼譯。
例如:
TACC 塔斯社
государственный совет 國務(wù)院
агетство "синхуа"新華社
人名要以音譯為主,不可亂譯。
例如:
молотов 莫洛托夫
виноградов 維諾格拉多夫
го можо 郭沫若
сыма цянь 司馬遷
以下這些人名應(yīng)約定俗成:
толстой 托爾斯泰
горький 高爾基
мохаммед 穆罕莫德
константин 康斯坦丁
2.化名,別名,綽號通常都有特殊的含義或某種修辭色彩,則需要以意譯為主,也可以采用音譯加說明。
例如:
берёза 白樺
стрекоза 蜻蜓姑娘
ян байлао 楊白老
俄語學(xué)習(xí):俄語專有名詞的譯法2
(二)地名
минск 明斯克
р.дон 頓河
以下應(yīng)約定俗成:
язия 亞西亞
сибирь 西伯利亞
парк сунь ят-сена 中山公園
2.某些地名有明顯的政治、方位、顏色等涵義,應(yīng)采用音譯或音意兼譯。
例如:
комсомольск 共青城
средиземное море 地中海
среднее море 中亞
большой(малый)хинган 大(小)興安嶺
3.俄語某些帶前后綴的國名 地名通常采用音意兼譯。
белоруссия 白俄羅斯
новосибирск 新西伯利亞
прибайкалье 貝加爾沿岸地區(qū)
4.某些地名國際上通行意譯或音意兼譯,俄漢互譯應(yīng)遵循國際慣例。
例如:
the cape of good hope -мыс доброй надежды-好望角
atlantic ocean-атлатический океан-大西洋
俄語學(xué)習(xí):俄語專有名詞的譯法3
(三)機關(guān)團體、組織機構(gòu)等名稱通常都是意譯或音意兼譯。
例如:
TACC 塔斯社
государственный совет 國務(wù)院
агетство "синхуа"新華社