俄語學(xué)習(xí):俄語專有名詞的譯法1

字號:

11月06日 本文來源于俄羅斯留學(xué)網(wǎng)https://eluosi.liuxue86.com 轉(zhuǎn)載請注明。 為了幫助考生有效的學(xué)習(xí)俄語課程,更好的掌握俄語學(xué)習(xí)的重點內(nèi)容,小編特編輯匯總了俄語學(xué)習(xí)的重點資料和學(xué)習(xí)方法,希望對您學(xué)習(xí)俄語有所幫助! (一) 人名
    人名要以音譯為主,不可亂譯。
    例如:
    молотов 莫洛托夫
    виноградов 維諾格拉多夫
    го можо 郭沫若
    сыма цянь 司馬遷
    以下這些人名應(yīng)約定俗成:
    толстой 托爾斯泰
    горький 高爾基
    мохаммед 穆罕莫德
    константин 康斯坦丁
    2.化名,別名,綽號通常都有特殊的含義或某種修辭色彩,則需要以意譯為主,也可以采用音譯加說明。
    例如:
    берёза 白樺
    стрекоза 蜻蜓姑娘
    ян байлао 楊白老
    俄語學(xué)習(xí):俄語專有名詞的譯法2
    (二)地名
    минск 明斯克
    р.дон 頓河
    以下應(yīng)約定俗成:
    язия 亞西亞
    сибирь 西伯利亞
    парк сунь ят-сена 中山公園
    2.某些地名有明顯的政治、方位、顏色等涵義,應(yīng)采用音譯或音意兼譯。
    例如:
    комсомольск 共青城
    средиземное море 地中海
    среднее море 中亞
    большой(малый)хинган 大(小)興安嶺
    3.俄語某些帶前后綴的國名 地名通常采用音意兼譯。
    белоруссия 白俄羅斯
    новосибирск 新西伯利亞
    прибайкалье 貝加爾沿岸地區(qū)
    4.某些地名國際上通行意譯或音意兼譯,俄漢互譯應(yīng)遵循國際慣例。
    例如:
    the cape of good hope -мыс доброй надежды-好望角
    atlantic ocean-атлатический океан-大西洋
    俄語學(xué)習(xí):俄語專有名詞的譯法3
    (三)機關(guān)團體、組織機構(gòu)等名稱通常都是意譯或音意兼譯。
    例如:
    TACC 塔斯社
    государственный совет 國務(wù)院
    агетство "синхуа"新華社