俄漢對照——成語7(中俄對照)

字號:

11月06日 本文來源于俄羅斯留學網(wǎng)https://eluosi.liuxue86.com 轉(zhuǎn)載請注明。 為了幫助考生有效的學習俄語課程,更好的掌握俄語學習的重點內(nèi)容,小編特編輯匯總了俄語學習的重點資料和學習方法,希望對您學習俄語有所幫助! 得天獨厚 родиться в рубашке(в сорочке);родиться под счастливой звездой;иметь превосходные природные условия;обладать естественным преимуществом
    得意忘形 захлебываться от восторга;не помнить себя от радости;не чувствовать ног под собой от удовольствия(от радости);земли под собой не чуять;терять голову от радости;быть не седьмом небе от радости;головокружение от чего
    德才兼?zhèn)?сочетание политических и деловых качеств;обладать высокими моральными и деловыми качествами
    德高望重 обладать высокими качествами и пользоваться ограмным авторитетом;пользоваться уважением и авторитетом
    顛倒黑白 выдавать черное за белое;искажать(извращать)истину;передергивать факты
    顛三倒四 вверх дном;шиворот-навыторот;передергивать факты
    丟三落四 с пятого на десятое;через пень колоду;рассеянный;забывчивый
    東拉西扯 судачить;болтать о том о сем;пустословить;точить лясы;чесать(трепать,мозолить)язык
    東施效顰 Куда конь с копытом,туда и рак с клешней.неумелое(неуместное)подражание;смеманерам;обезьянничать
    獨木不成林 Одно дерево не лес.Один в поле не воин.
    頓開茅塞 сразу понять многое;открылись глаза у кого;сознание просветлело
    多此一舉 лишний;лишняя работа(действие,поступок);делать лишний шаг;зря городить огород;ломиться в открытую дверь