11年澳洲留學(xué)麥考瑞大學(xué)翻譯學(xué)碩士全球領(lǐng)先

字號:

10月31日訊《澳洲留學(xué) 麥考瑞大學(xué)翻譯學(xué)碩士全球領(lǐng)先》由出國留學(xué)網(wǎng)liuxue86.com報道。
    麥考瑞大學(xué)是澳大利亞的一所名牌大學(xué),其語言學(xué)系更是澳洲首屈一指。澳大利亞盡人皆用的《麥考瑞大辭典》就是由麥考瑞大學(xué)語言學(xué)系獨立編制完成的。
    從研究項目的廣泛性上看:麥考瑞大學(xué)語言學(xué)系不但是澳大利亞最大的語言系,在世界上也可以說是數(shù)一數(shù)二的。
    從知名度上看:麥考瑞大學(xué)語言學(xué)系是澳大利亞及亞太區(qū)最好的一個系,在世界上也可名列第四、第五位。最值得學(xué)生注意的是,系里有很多世界有名的教授,其中包括語言學(xué)界無人不知的泰斗,韓禮德,麥蒂森,豪大衛(wèi),及巴特大衛(wèi)等教授。
    麥考瑞大學(xué)語言學(xué)系的翻譯學(xué)正式被澳大利亞翻譯認可局(NAATI)定為澳洲翻譯認可課程。這就意味著,如果學(xué)生在規(guī)定的課程中獲得優(yōu)良的成績就可以自動獲得NAATI的認可證書。有了這張證書,就可以在澳大利亞的各個領(lǐng)域從事翻譯工作,成為澳大利亞認可的翻譯員。NAATI對麥考瑞大學(xué)語言學(xué)系的翻譯學(xué)課程的認可本身反映出,其課程不但重視理論研究,而且也講究實踐經(jīng)驗。這種理論與實踐緊密結(jié)合的課程不僅能為今后從事翻譯的人士打下堅實的理論基礎(chǔ),也能為將來從事教學(xué)、研究的學(xué)者提供豐富的實踐經(jīng)驗。
    大部分在麥考瑞大學(xué)語言學(xué)系教授翻譯課程的老師都有博士學(xué)位,幾乎所有教授口譯和筆譯的老師都有NAATI頒發(fā)的認可證書,他們一面從事著各類翻譯,一面將其積累的豐富經(jīng)驗傳授給學(xué)生,使理論與實踐相得益彰。從事教學(xué)的老師中還有4個國際同聲傳譯協(xié)會的成員。該組織在全世界只有2,700名成員,在澳大利亞僅有18名,他們代表了口譯的頂尖水平。很多語言系的名教授都參與了與翻譯課有關(guān)的課程教授。
    翻譯越來越被看成是一門新興跨學(xué)科領(lǐng)域?,F(xiàn)在不僅僅是語言學(xué)要研究翻譯,政治學(xué)、心理學(xué)、社會學(xué)、人類學(xué)、認知學(xué)、傳媒學(xué)、歷史學(xué)等都在從不同的角度、不同的層面、不同的領(lǐng)域研究翻譯變化、作用、影響及發(fā)展方向。這就為從事翻譯、學(xué)習(xí)翻譯的人士提供非常廣泛的工作機會。獲得的NAATI頒發(fā)的認可證書,在澳大利亞找工作將如虎添翼。
    筆譯和口譯文科碩士(Master of Arts in Translation and Interpreting)
    翻譯碩士(Master of Translation)
    會議口譯碩士(Master of Conference Interpreting)
    翻譯和口譯研究生文憑(Postgraduate Diploma in Translation and Interpreting)
    筆譯和口譯文科碩士(Master of Arts in Translation and Interpreting)
    學(xué)制1.5年,40學(xué)分,3月、7月開課;
    筆譯和口譯文科碩士,是為希望學(xué)習(xí)掌握專業(yè)筆譯和口譯技能并進而獲得碩士學(xué)位的學(xué)生而設(shè)計的。除了專業(yè)培訓(xùn)外,課程還將包括翻譯和研究內(nèi)容方面的理論。筆譯和口譯文科碩士要求海外學(xué)生全日制1.5年完成,
    麥考瑞大學(xué)具有本科學(xué)位,GPA2.5以上,且熟練掌握2種語言知識。如果申請人的母語不是英語,必須通過相當水平的英語測試(IELTS 7.0,筆考TOEFL 600,機考TOEFL 250),或者在麥考瑞大學(xué)語言中心完成翻譯和口譯預(yù)備課程(TIPP)。
    核心課程(學(xué)分):筆譯和口譯理論及實踐(4);課程分析介紹(4);口譯技能(4);
    筆譯實踐(4)或口譯實踐(4);筆譯和口譯的研究方法(4);演講(2);筆譯寫作技能(2)。
    選修課程(學(xué)分):計算機翻譯(4);筆譯實踐(4);口譯實踐(4);多媒體語言轉(zhuǎn)換(4);
    詞典編纂(4);社區(qū)筆譯和口譯(4);論文(8);高級筆譯(4);文法與寓意(4);
    語言與文化溝通(4);語用論(4);文體論及文獻筆譯(4);文化差異管理(4);市場管理(4);國際系統(tǒng)(4);國際關(guān)系理論(4);國際政治經(jīng)濟(4)。
    翻譯碩士(Master of Translation)
    依據(jù)學(xué)生背景有兩種選擇:
    學(xué)制2年,60學(xué)分,3月開課;
    學(xué)制1年,32學(xué)分,3月開課(如果學(xué)生已有NAATI資格認證或相關(guān)的澳州或海外資格)。
    課程目標是希望通過提供個體學(xué)習(xí)成為高級專業(yè)翻譯,及為專業(yè)翻譯工作者提供更高級別的專業(yè)知識與技能。這個課程將可以使學(xué)生翻譯更高水平且難辯的專業(yè)文章,并為NAATI考試做好準備。
    入學(xué)要求:需具備下列條件之一即可
    有NAATI專業(yè)翻譯資格;
    獲得研究生文憑,且《翻譯實踐》課達到最低成績要求;
    獲得筆譯和口譯文科碩士,且《翻譯實踐》課達到最低成績要求;
    具有相當?shù)暮M赓Y格。
    核心課程(分):筆譯和口譯研究方法(4);翻譯理論(4);高級翻譯實踐1(4);高級翻譯2(4);
    選修課程(分):計算機翻譯(4);多媒體語言轉(zhuǎn)換(4);詞典編纂(4);社區(qū)翻譯和口譯(4);論文(8);翻譯論題(4);語言與文化溝通(4);語用論(4);文體論及文獻翻譯(4);
    會議口譯碩士(Master of Conference Interpreting)
    依據(jù)學(xué)生背景有兩種選擇:
    學(xué)制2年,60學(xué)分,3月開課;
    學(xué)制1年,32學(xué)分,3月開課(如果學(xué)生已有NAATI資格認證或相關(guān)的澳州或海外資格)。
    課程目標是希望通過提供個體學(xué)習(xí)成為專業(yè)會議口譯員,及為專業(yè)口譯員提供更高級別的專業(yè)知識與技能。這個課程將教授學(xué)生在模擬會議設(shè)備條件下同聲傳譯的研究和實踐技巧。并也為NAATI考試做好準備。
    入學(xué)要求:需具備下列條件之一即可
    有NAATI專業(yè)翻譯資格;
    獲得研究生文憑,且《口譯實踐》課達到最低成績要求;
    獲得筆譯和口譯文科碩士,且《口譯實踐》課達到最低成績要求;
    具有相當?shù)暮M赓Y格。
    核心課程(分):口譯入門(2);同聲口譯LOTE1(2);同聲口譯英語1(2);同聲口譯LOTE 2(2);同聲口譯英語2(2);模仿會議1(2);模仿會議2(2);會議口譯專業(yè)主題1(2);會議口譯專業(yè)主題2(2);口譯研究效果(2);高級連續(xù)口譯1(2);高級連續(xù)口譯2(2)。
    選修課程(分):論文(8);語言與文化溝通(4);語用論(4);國際系統(tǒng)(4);國際關(guān)系理論(4);國際政治經(jīng)濟(4);商業(yè)文化管理差異(4);市場管理(4)。
    翻譯和口譯研究生文憑(Postgraduate Diploma in Translation and Interpreting)
    學(xué)制一年,28學(xué)分,3月、7月開課;
    翻譯和口譯研究生文憑課程,是為希望具有雙語知識且想在翻譯和口譯技能方面尋求提高的學(xué)生而設(shè)計的。翻譯和口譯文憑課程需要全日制一年的學(xué)習(xí),適合本土和海外學(xué)生共同學(xué)習(xí)。
    具有本科學(xué)位,GPA2.5以上,且熟練掌握2種語言知識。如果申請人的母語不是英語,必須通過相當水平的英語測試(IELTS 7.0,筆考TOEFL 600,機考TOEFL 250),或者在麥考瑞大學(xué)語言中心完成翻譯和口譯預(yù)備課程(TIPP)。
    核心課程(分):筆譯和口譯理論及實踐(4);課程分析介紹(4);口譯技能(4);
    筆譯實踐(4)或 口譯實踐(4) 演講(2) 筆譯寫作技能(2)。
    選修課程(分):計算機翻譯(4);筆譯實踐(4);口譯實踐(4);多媒體語言轉(zhuǎn)換(4);
    詞典編纂(4);社區(qū)筆譯和口譯(4);論文(8);高級筆譯(4);文法與寓意(4);語言與文化溝通(4);語用論(4);文體論及文獻筆譯(4);
    澳洲留學(xué) 麥考瑞大學(xué)翻譯學(xué)碩士全球領(lǐng)先