閱讀閱讀技巧:俄語(yǔ)綜合輔導(dǎo)之諺語(yǔ)學(xué)習(xí)(1)

字號(hào):

03月19日 歡迎來(lái)俄羅斯留學(xué)網(wǎng)eluosi.liuxue86.com,我們將竭誠(chéng)提供最好的俄語(yǔ)教程供您學(xué)習(xí)之用。
    為了幫助考生有效的學(xué)習(xí)俄語(yǔ)課程,更好的掌握俄語(yǔ)學(xué)習(xí)的重點(diǎn)內(nèi)容,小編特編輯匯總了俄語(yǔ)學(xué)習(xí)的重點(diǎn)資料和學(xué)習(xí)方法,希望對(duì)您學(xué)習(xí)俄語(yǔ)有所幫助!
    Ничто так не экономит деньги, как взаимная любовь с первого взгляда.
    沒(méi)有什么像一見(jiàn)鐘情那樣能省錢(qián)的了(沒(méi)有什么比一見(jiàn)鐘情更能節(jié)約財(cái)力了 )
    Не будь так скромен - ты не настолько велик!
    別那么謙虛,你還沒(méi)那么偉大。
    Лесбиянка - женщина, которая выполняющая чисто мужскую работу.
    女同性戀 是那些履行純粹屬于男人的職責(zé)的女人
    Если вам несут кофе в постель, значит, это не ваша постель.
    如果有人給你把咖啡端到床前,意味著這不是你的床。
    На тупость задания ответим скоростью его выполнения.
    對(duì)呆板的任務(wù)我們用完成它的速度來(lái)答復(fù)(對(duì)刻板的任務(wù)我們用完成它的速度來(lái)對(duì)付)
    Жизнь уходит так быстро, как будто ей с нами неинтересно.
    生命消逝如此之快,似乎它沒(méi)有興趣和我們?cè)谝黄稹?BR>    Один из способов не быть одиноким - заболеть шизофренией.
    不孤獨(dú)的一個(gè)方法之一就是得上精神病。
    В жизни всегда есть место подвигу. Надо только быть подальше от этого места.
    生活中總有惡作劇,要做的只是離它遠(yuǎn)一點(diǎn)。
    Налоговый полицейский - это человек, который всегда приходит на выручку!
    稅警是總是那些為了你的收入而登門(mén)的人(稅警就是總沖著你的收入而來(lái)的人)
    Объявление: "ЛЕЧУ ОТ ВСЕХ БОЛЕЗНЕЙ!". Дописка: "ОТ ВСЕХ - НЕ УЛЕТИШЬ"
    公告:“包治百??!”。補(bǔ)充:“難逃百??!”。
    Не говори о себе плохо - не делай за других работу!
    別說(shuō)自己不好---- 別給別人干活。(說(shuō)自己的不好的往往是別人,所以這句話說(shuō)你自己說(shuō)自己不好,實(shí)際是替別人干活)
    Не всякая жизнь кончается смертью. Иногда она кончается свадьбой.
    不是所與的生命都已死亡結(jié)尾,有時(shí)候它以婚姻結(jié)尾。
    Больной нуждается в уходе врача. И чем дальше уйдет врач, тем лучше.
    病人需要醫(yī)生的照料,醫(yī)生離的越遠(yuǎn)越好。
    Неудача - это разновидность удачи, которая не знает промаха.
    失敗是不知道什么是失誤的成功的變異。(這些定語(yǔ)把我繞進(jìn)去了,其實(shí)可以這樣說(shuō)--- 失敗是從未失誤過(guò)的成功的變異)。
    Если раны посыпать солью, то они дольше сохранятся свежими...
    如果在傷口上撒鹽,傷口會(huì)保鮮很久。(如果在傷口上撒鹽,會(huì)讓教訓(xùn)記住的更久)
    Если шеф не прав - значит, либо он не шеф, либо ты не работник.
    如果老板不對(duì),意味著要么他不是老板,要么你不是他的員工。
    В жизни беспозвоночных нет переломных моментов.
    生活中沒(méi)骨氣的人沒(méi)有轉(zhuǎn)折點(diǎn)。(生活中沒(méi)有主見(jiàn)的人沒(méi)有轉(zhuǎn)機(jī)。
    Курить вредно, пить противно, а умирать здоровым - жалко.
    吸煙有害,喝酒討厭,那健康的死去就可惜了。
    相關(guān)文章:
    俄語(yǔ)學(xué)習(xí)資料免費(fèi)學(xué)匯總