中俄互譯--天堂和希望

字號(hào):

10月10日 本文來(lái)源于俄羅斯留學(xué)網(wǎng)https://eluosi.liuxue86.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明。
    為了幫助考生有效的學(xué)習(xí)俄語(yǔ)課程,更好的掌握俄語(yǔ)學(xué)習(xí)的重點(diǎn)內(nèi)容,小編特編輯匯總了俄語(yǔ)學(xué)習(xí)的重點(diǎn)資料和學(xué)習(xí)方法,希望對(duì)您學(xué)習(xí)俄語(yǔ)有所幫助!
    Добро пожаловать!- ласково улыбаясь, привратник распахнул вороты. “歡迎光臨!”-看門(mén)人溫和地笑著,敞開(kāi)了大門(mén).
    -Ой, а где это я?- испугалась душа. “咦,我這是到哪兒了?”-靈魂吃了一驚,開(kāi)口問(wèn)道.
    -Перед Райскими Воротами,- объяснил привратник. “您在天堂門(mén)前,”-看門(mén)人告知.
    -Но… это же не могут быть Райские Вороты! “可是……這不可能!”
    -Почему? “為什么?”
    -Ну… вот!- душа указала на табличку возле ворот: “Оставь надежду всяк, сюда входящий″ “呶, 瞧這兒!”-靈魂指著大門(mén)旁邊的牌子說(shuō): “若要入得此門(mén), 拋棄所有希望.”
    -Ну и что?-удивился привратник.- Всё правильно, снимите надежду и сложите вот сюда, в ящичек. “這怎么了?”-看門(mén)人很奇怪,“這絕對(duì)沒(méi)錯(cuò)兒, 請(qǐng)您掏出希望, 放到這個(gè)小盒子里.”
    -Но эта надпись должна быть перед Вратами Ада! “可這個(gè)提示牌應(yīng)該樹(shù)在地獄門(mén)前!”
    -С чего вы взяли? “您這話從何說(shuō)起呀?”
    -Ну… так принято считать. “大家都這么認(rèn)為呀.”
    -Ошибочное мнение,- пожал плечами привратник.- Надежда ? сама по себе жестокая пытка, как же в аду без нее? Там ведь все не просто мучаются, а еще и надеются на что-то. На реабилитацию, на реинкарнацию, да мало ли… А вот для тех, кто попал сюда…- привратник вздохнул.- Для них уже никакой надежды нет. “這話不對(duì),”-看門(mén)人聳了聳肩. “希望本身就是殘酷的折磨, 地獄怎么能沒(méi)有希望? 要知道身處地獄的都在毫無(wú)例外地飽受折磨, 而且還抱著某種希望. 想卷土重來(lái), 投胎轉(zhuǎn)世,凡此種種,不一而足……而對(duì)那些來(lái)到天堂門(mén)前的靈魂來(lái)說(shuō)……”