中國高校英文譯名“傷不起”

字號:


    ? 據(jù)《新京報》報道,最近有網(wǎng)友反映,中央民族大學(xué)的英文譯名將“民族”的原英譯nationalities,用漢語拼音“minzu”替代了,并且被網(wǎng)友質(zhì)疑翻譯得是否準(zhǔn)確。多位中央民大學(xué)生稱,學(xué)校3年前校名英譯為“Central University for Nationalities”,后來才被更改為“Minzu University of China”。而當(dāng)被問到易名的原因時,該校學(xué)生則表示:“不清楚為什么用拼音替代,可能在國外不易理解吧?!?BR>    ?無獨有偶,同樣將“民族”英譯為“minzu”的還有貴州民族大學(xué)。該校是今年5月將其英文譯名由原來的“Guizhou University For Nationalities”更改為“Guizhou Minzu University”。校方給出了下列若干理由:一是隨著中國的崛起和強(qiáng)大,大學(xué)和大企業(yè)在自己的英語名稱里加入中國元素是一種趨勢;二是作為民族大學(xué)龍頭的中央民族大學(xué)率先垂范,兄弟民族院校跟著改名也是順理成章;三是用“nationality ”容易導(dǎo)致概念含混,一不小心就會翻譯成“國籍大學(xué)”或“部落大學(xué)”等。
    ?
    ??? 但是在筆者看來,貴州民族大學(xué)在上面羅列的種種“理由”顯然是不足以自圓其說。若是想體現(xiàn)中國元素,那為何該校的譯名不全部漢語拼音化呢(如:Guizhou Minzu Daxue)?難道中央民族大學(xué)改用“minzu ”,其他民族大學(xué)也應(yīng)該跟著改嗎? 除非是搞笑或惡搞,難道真的會有具備一定中英翻譯水平的人會不小心將“university for nationalities”翻譯成“國籍大學(xué)”或“部落大學(xué)”嗎?
    ??? 后來,筆者就“minzu university”譯名之事咨詢了一些英美人士,他們都不知道其中的“minzu”是什么意思,甚至還有人以為是人名??梢?,這種用漢語拼音來替代英語詞語的做法可能會給對外交流帶來諸多不便,甚至造成尷尬或誤會。在高校英文譯名中,用漢語拼音來替代表示行業(yè)或?qū)W科性質(zhì)的英語詞語的做法實在令人糾結(jié)。
    ???? 在此筆者建議:將“民族大學(xué)”英譯為“university for ethnic minorities”或“university for minority nationalities”。這樣既可以給出民族大學(xué)的準(zhǔn)確譯名,又可以體現(xiàn)這類大學(xué)的根本主旨和辦學(xué)特色。一舉幾得,又何樂而不為呢?
    ??? 此外,用漢語拼音來代替英語詞語的高校還有東北電力大學(xué)和南昌航空大學(xué),其英文譯名分別為“Northeast Dianli University”和“Nanchang Hangkong University”。他們把“電力”英譯成“dianli”,把“航空”英譯成“hangkong”。在此筆者建議:將“電力大學(xué)”英譯為“university of electric power”,將“航空大學(xué)”英譯為“university of aviation ”。
    ???? 近年來,許多中國高校都對原來的英文譯名進(jìn)行更改,其理由不乏顯準(zhǔn)確、自信、實力之語。有些譯名改得不錯,而有些譯名卻弄巧成拙,讓人啼笑皆非。好的英文校名,既可以彰顯學(xué)校的特色和面向世界的特點,也體現(xiàn)了學(xué)校的開放精神;但是差的英文校名,反映出學(xué)校的不自信、欠實力,以及狹隘的精神;錯誤的英文校名,更是顯露出學(xué)校的英語水平不高,以及不負(fù)責(zé)任的工作態(tài)度。
    ??? 總而言之,一所高校,要想被世界認(rèn)同,被人們記住,應(yīng)該著眼于人才培養(yǎng)、學(xué)術(shù)水平和校風(fēng)建設(shè),用成績來筑就自信并彰顯實力,而不是動輒拿校名更改來說事。(梁信)
    ?